Mateus 4

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ilala do a Maolona Nunu ei maasi e Iesu usino na avena vanua boa, ne Satan ni tove ei.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Me Iesu vavae e ei a inani mapigogoi a malada savulu iva na oaso me na lodo. Me mulimuli ei vitolo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ma bibi na tinovo ei asu maino mei sibitala le Iesu mei vei lei maido, “Mane patotona oo Natune Salemo, de oo vei ana vatu ieli ni sauvule mei ni palea a ulalu.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Moni e Iesu ei maliu a inade maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou mauli a gona inani moni, boa. Moni ne sou mauli a inadenade vuso maino na asene Salemo.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Me Satan ei guale e Iesu usino na maolona aubu buo e Ierusalem mei tau ei oata oto na luma mine Salemo.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Me Satan ei vei lei maido, “Mane patotona oo Natune Salemo, de oo seu utano. Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Moni e Iesu ei vei lei, “Laulau mine Salemo i vei lou maido, ‘Oo ma tovetove lei e Salemo, Bibi Taula minio.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Satan ei guale lei e Iesu usino na loena tasa oata oto sele. Mei maite ei a aveavena vuso na magamaga ieli pilu a golugolu doana mine sou.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Me ei vei le Iesu maido, “Mane oo totopatuliale eau me oo kaka agu, io eau na bilii e oo a golugolu vuso ie.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Me Iesu ei vei lei, “Satan, oo avulo. Laulau mine Salemo i vei, ‘Oo no matano moni ne Salemo, Bibi Taula minio, me oo no kaka ane ei tasa moni.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Maido me Satan i asutase ei, me sou a bineanea mine Salemo sou buloi e Iesu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ilala Iesu ei longe a inade maido, sou tauosi e Ioanes na luma na tunuui, io ei asu usino na avena mine Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Mulimuli ei asutase Nasaret mei asu ugu ne Kapenaum. Kapenaum ei ino na lili na pou na nanu e Galili, na avena mine Sebulun me Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Na inigogona li Iesu ei toesesele a inade tasa Salemo ei adesi i na asena profet e Aisaia maido,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “A vanunua ma tavivine mine Sebulun me Naptali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Sou a vanunua ma tavivine do sou ugu na tunuui buo, sou itesi a muada taula.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Na ilala do Iesu ei soke a malongona inade usino ne sou a vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Amutou sauvule a lilone amutou, vuna niitealalena mine Salemo ei agaviosi.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Na ilala Iesu ei asuasu na lili na nanu e Galili, ei ite tametasi lua, Saimon, sou tole e Pita, me tasina e Andru. Su langelange a vuo na pou na nanu. Pipigona ne sulu ei a nilangena vuo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 De Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu vele mu ogomuli e eau, me eau na matetengi e amulu a inigogona gualena vanunua ma tavivine.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ma tabaa oto sulu ilisitase a vuo me su ogomuli e ei.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Iesu ei asu sapa lou, mei ite tametasi lua lou, e Iemus, natune Sebedi pilu e tasina e Ioanes. Su ino na bot pilu e tamane sulu, e Sebedi me sou toekubekube a vuo mine sou i maututu. De Iesu ei toleale sulu.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ma tabaa oto sulu ilisitase a bot me su asutase tamane sulu, me sulu ogomuli e Iesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu ei asu gaga usino na aububu vuso na avena ne Galili. Ei gali ulilo na lumaluma na kinaka mine sou e Iuda mei matetengi e sou. Ei malongo a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo, mei toekube sou so isa a matamatana sinobe.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sou mapamuli e ei na aububu vuso na avena buo ne Siria. Maido me sou a vanunua ma tavivine sou maasi sou a vanua matamatana sinobe i toegegeli e sou me sou tabule a davutina pagu, me sou a vanua sou isa a nunu pagu, me sou a vanua sou isa a matana sinobe ei goli e sou so bosa ma vovone sou i palili mamau, me sou a vanua tuane sou i mate vuso. Me Iesu ei toekube sou me sou kubaana lou.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba ne Galili, me ne Dekapolis, me ne Ierusalem me Iudia, me na magamaga maino na nanu e Iordan, sou ogomulimuli ei.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra