Mateus 2
MXM vs NAA
1 Na ilala Herot ei ino a mapana, Maria ei maalepose Iesu ne Betlehem na avena ne Iudia. Me mulimuli vanua na muadana sanii maino na avena oaso i tala i sou asu usinani ne Ierusalem me sou tagu maido,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Bibaini alaba ei a mapana mine sou e Iuda, ei ino iva? Amiteu ite a mataidoido minei na avena oaso i tala i, me amiteu asu usinani ve namiteu kaka ane ei.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mapana e Herot pilu a vanunua ma tavivine vuso ne Ierusalem sou longe a inade iedo me sou damutatala papai.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Io Herot ei toleale sou vuso a munugana prist pilu e sou a vanua na muadana binea mine Israel. Sou viepilu me ei tagi e sou maido, “Krais ei ni alaposa ne sei aubu?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Me sou adeliu maido, “Ei ni alaposa ne Betlehem ne Iudia. A profet ei niagesi a inade maido,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Oo Betlehem, a magamaga mine Iuda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herot ei longe a inade do mei tole oovi moni a vanua na muadana. Sou asu maino me ei tagi kube sou, sei ilala a mataidoido do ei palea.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Me ei peltase sou usino ne Betlehem mei vei, “Amutou asu mu pipigo sagali a punogena bibaini iedo. Na ilala amutou itesi ei, io mu maliu a inade usinani, me eau tamai na asu na kaka ane ei.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Sou longesi a inade mina mapana, io sou asu. Me sou ite lei a mataidoido iedo lisa sou ite na avena oaso i tala i. A mataidoido do ei muga pala ane sou asu muina oata na luma bibaini ino i.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ilala sou ite a mataidoido, lilone sou i mongemonge mamau sele. Ilala sou ite a mataidoido, lilone sou i mongemonge mamau sele (Mat 2:9-10)|alt="When they saw the star, their heart was so happy (Mat 2:9-10)" src="CN01629B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:9-10"
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 A vanua na muadana sou gali ulilo na luma, me sou ite a mongomongo baini pilu e tinana e Maria. Me sou totopatulu me sou lagu motudu utano na magamaga me sou kaka ana mongomongo baini. Me sou pee a palakulu mine sou, me sou bilii e ei a gol ma nanu manginana doana ma mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Me na tinada Salemo ei vei le sou maido, ne sou ma veteliu liu lou usino ne Herot. Maido me sou ogomuli a vea tasa sea me sou veteliu usino na aubu mine sou.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Sou a vanua na muadana sou veteliuosi, a bineanea mine Bibi Taula ei palea le Iosep na tinada. Ei vei maido, “Oo ilisi mo guale bibaini pilu e tinana, ne mu oava usino ne Isip. Mu muine amutou ne Isip mapigogoi a ilala eau na vei lei le oo, vuna Herot ei kale ni poge a bibaini ni valipute.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Io Iosep ei ilisi mei guale a bibaini pilu e tinana na lodo do, mei maasi e sulu usino ne Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Me Iosep ei muina ne Isip mapigogoi Herot ei mate. Golu iedo ei palea mina toeseselena inade tasa Bibi Taula ei adesi na asena profet. Ei vei maido, “Natugu bibi ei ino ne Isip, eau toleale ei usinani.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ilala Herot ei muada i maido, sou a vanua na muadana sou auala ane ei, io lilone ei tivula sele. Me ei peltase a vanua sanii usino ne Betlehem ma aubu vuso agavi na aubu buo do, me sou valipute selebanini vuso sou a bibi avalane sou i lua me matano. Herot ei tagi kubesi e sou a vanua na muadana ne sei ilala ivu a mataidoido do ei paleasi, vuna ei isa a damutatalana mina valiputene selebanini tinatinane sou i maalepose sou na ilala ie.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Golugolu sou ieli i toesesele a inade tasa Salemo ei adesi na asena profet e Ieremaia. Ei vei maido,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Tinangi buo ma inala mina dinodo i palea ne Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ilala Herot ei matesi, io ne Isip a bineanea mine Bibi Taula ei palea le Iosep na tinada.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ei vei le Iosep maido, “Oo ilisi mo guale natumu pilu e tinana, mu veteliu usino ne Israel. Vanunua sou kale ne sou valipute a bibaini, sou matesi.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Io Iosep ei ilisi mei guale natuna pilu e tinana, me sou veteliu usino ne Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Moni e Iosep ei longe a inade maido, Akelaus ei puisobe a muine tamana e Herot mei ugu a mapana mine Iudia. Maido me Iosep ei lae a inasu usino na avena do. Moni e Salemo ei bilii e ei a inade na tinada, me Iosep ei asu usino na avena ne Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Me ei malu na aubu tasa sou vate e Nasaret. Me na inigogona ieli ei toesesele a inade mine sou a profet, “Ne sou vate ei a bibi mine Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?