Mateus 2

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ilala Herot ei ino a mapana, Maria ei maalepose Iesu ne Betlehem na avena ne Iudia. Me mulimuli vanua na muadana sanii maino na avena oaso i tala i sou asu usinani ne Ierusalem me sou tagu maido,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Bibaini alaba ei a mapana mine sou e Iuda, ei ino iva? Amiteu ite a mataidoido minei na avena oaso i tala i, me amiteu asu usinani ve namiteu kaka ane ei.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mapana e Herot pilu a vanunua ma tavivine vuso ne Ierusalem sou longe a inade iedo me sou damutatala papai.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Io Herot ei toleale sou vuso a munugana prist pilu e sou a vanua na muadana binea mine Israel. Sou viepilu me ei tagi e sou maido, “Krais ei ni alaposa ne sei aubu?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Me sou adeliu maido, “Ei ni alaposa ne Betlehem ne Iudia. A profet ei niagesi a inade maido,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Oo Betlehem, a magamaga mine Iuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Herot ei longe a inade do mei tole oovi moni a vanua na muadana. Sou asu maino me ei tagi kube sou, sei ilala a mataidoido do ei palea.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Me ei peltase sou usino ne Betlehem mei vei, “Amutou asu mu pipigo sagali a punogena bibaini iedo. Na ilala amutou itesi ei, io mu maliu a inade usinani, me eau tamai na asu na kaka ane ei.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Sou longesi a inade mina mapana, io sou asu. Me sou ite lei a mataidoido iedo lisa sou ite na avena oaso i tala i. A mataidoido do ei muga pala ane sou asu muina oata na luma bibaini ino i.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ilala sou ite a mataidoido, lilone sou i mongemonge mamau sele. Ilala sou ite a mataidoido, lilone sou i mongemonge mamau sele (Mat 2:9-10)|alt="When they saw the star, their heart was so happy (Mat 2:9-10)" src="CN01629B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:9-10"
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 A vanua na muadana sou gali ulilo na luma, me sou ite a mongomongo baini pilu e tinana e Maria. Me sou totopatulu me sou lagu motudu utano na magamaga me sou kaka ana mongomongo baini. Me sou pee a palakulu mine sou, me sou bilii e ei a gol ma nanu manginana doana ma mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Me na tinada Salemo ei vei le sou maido, ne sou ma veteliu liu lou usino ne Herot. Maido me sou ogomuli a vea tasa sea me sou veteliu usino na aubu mine sou.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Sou a vanua na muadana sou veteliuosi, a bineanea mine Bibi Taula ei palea le Iosep na tinada. Ei vei maido, “Oo ilisi mo guale bibaini pilu e tinana, ne mu oava usino ne Isip. Mu muine amutou ne Isip mapigogoi a ilala eau na vei lei le oo, vuna Herot ei kale ni poge a bibaini ni valipute.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Io Iosep ei ilisi mei guale a bibaini pilu e tinana na lodo do, mei maasi e sulu usino ne Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Me Iosep ei muina ne Isip mapigogoi Herot ei mate. Golu iedo ei palea mina toeseselena inade tasa Bibi Taula ei adesi na asena profet. Ei vei maido, “Natugu bibi ei ino ne Isip, eau toleale ei usinani.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ilala Herot ei muada i maido, sou a vanua na muadana sou auala ane ei, io lilone ei tivula sele. Me ei peltase a vanua sanii usino ne Betlehem ma aubu vuso agavi na aubu buo do, me sou valipute selebanini vuso sou a bibi avalane sou i lua me matano. Herot ei tagi kubesi e sou a vanua na muadana ne sei ilala ivu a mataidoido do ei paleasi, vuna ei isa a damutatalana mina valiputene selebanini tinatinane sou i maalepose sou na ilala ie.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Golugolu sou ieli i toesesele a inade tasa Salemo ei adesi na asena profet e Ieremaia. Ei vei maido,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Tinangi buo ma inala mina dinodo i palea ne Rama.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ilala Herot ei matesi, io ne Isip a bineanea mine Bibi Taula ei palea le Iosep na tinada.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ei vei le Iosep maido, “Oo ilisi mo guale natumu pilu e tinana, mu veteliu usino ne Israel. Vanunua sou kale ne sou valipute a bibaini, sou matesi.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Io Iosep ei ilisi mei guale natuna pilu e tinana, me sou veteliu usino ne Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Moni e Iosep ei longe a inade maido, Akelaus ei puisobe a muine tamana e Herot mei ugu a mapana mine Iudia. Maido me Iosep ei lae a inasu usino na avena do. Moni e Salemo ei bilii e ei a inade na tinada, me Iosep ei asu usino na avena ne Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Me ei malu na aubu tasa sou vate e Nasaret. Me na inigogona ieli ei toesesele a inade mine sou a profet, “Ne sou vate ei a bibi mine Nasaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra