Mateus 27

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na autupola siisii, sou a munugana prist me sou a vanua buobuo sou adeade a valiputene Iesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Me mulimuli sou papale ei a mota me sou maasi e ei usino ne Pailat, ei a munugana bibi ei iteale a avena.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Iudas, ei a bibi iodo ei bilii e Iesu na limane sou a butu, ei ite sou tau e Iesu utano na vavasana me sou kale ne sou valipute ei. Me ei sauvule a damutatalana minei mei guale a vatu silva savulu tolu do, me ei iabi liu usino ne sou a munugana prist me sou a vanua buobuo.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ei vei maido, “Eau goli a sinusu. Vuna, a bibi eau bilii na limane amutou iedo ei ma goli ete a sinusu, moni amutou kale namutou valipute ei.” Moni sou adeliu ana maido, “Iede a golu mine amiteu boa. Ede a lilomomoluna minio moni.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Me Iudas ei lange a vatu silva do ulilo na luma mine Salemo, me ei asu mei oikulikuli e ei oto mei mate.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Sou a munugana prist sou guale a vatu silva do me sou vei, “Vatu iedo ei a mapa na daladala. Ei ma puiale ete neitou tau a vatu ieli na luma mine Salemo.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Me sou maiademuli i maido, na vatu odo sou oli a avena magamaga mina a bibi ei goli a taogo a magamaga. Sou kale a magamaga do ni muina a muina minate mine sou a vanua na aubu polo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Maido me sou vate ei a Magamaga mina Daladala pea seidei.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Maido ma inade tasa lisa Salemo ei goli na asena profet e Ieremaia ei palea ivu. Ei vei maido, “Sou guale a vatu silva savulu tolu do. Sou e Israel sou tau a mapa do tomane a mapa na unoli na bibi.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Me na vatu odo sou oli a magamaga na bibi na gunolina taogo a magamaga tomane Bibi Taula ei vei le eau.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Iesu ei magili na matane Pailat, a munugana bibi ei iteale a avena, me Pailat ei tagi e ei maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei vei, “Oo oto oo vei simaido.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Me sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo sou ubi a inade papaina usino ne Iesu. Moni ei ma maliu ete a inade tasa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Maido me Pailat ei tagi e ei lou maido, “Nane oo ma longe ete a inade vuso sou ubi e oo?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Me Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne Pailat. Maido me Pailat ei damutatala papai.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Na malada buo na kinaka do a inigogona tasa ino i. Ei maido, a munugana bibi ei iteale a avena ei lubetatase a bibi tasa ino na luma na tunuui. Mane sou a vanunua ma tavivine oto ne sou vate a aisana bibi tasa ino na luma na tunuui, me Pailat ni lubetase a bibi odo usino ne sou.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Me na ilala do bibi tasa mamau sele ei ino na luma na tunuui, aisana e Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sou a vanunua ma tavivine sou viepiluosi, io Pailat ei tagi e sou maido, “Amutou kale eau na lubetase sei usino ne amutou? Na lubetase Barabas, ue eau na lubetase Iesu sou vei e Krais?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Vuna, ei muada sou lilomamau moni ane Iesu me sou guale ei usinani na vavasana.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Me tamai, na ilala Pailat ei ugu na niugugu na toebilelesina inade, susuna ei sosove a inade usino ne ei maido, “Oo ma goligoli lei a golu tasa usino na bibi ei bilesi iede. Na lodo eau ite ei na tinada tasa, me eau somiale a mavaana buo.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Moni sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine, ne sou tola ane Pailat ni lubetase Barabas mei ni valipute Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ma munugana bibi ei iteale a avena ei tagi e sou lou maido, “Amutou kale eau na lubetase sei mine sulu ie?” Me sou a vanunua ma tavivine sou tola maido, “Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Me Pailat ei tagi e sou, “Amutou kale eau na toematine e Iesu sou vei e Krais?” Me sou vuso sou tola maido, “Gati e ei na tauvaleuti!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Me Pailat ei tagi e sou, “Gona sava? Ei goli e sei sinusu?” Moni sou tola sagali sele, “Gati e ei na tauvaleuti!” Gati e ei na tauvaleuti! (Mat 27:23)|alt="Crucify him!" src="CN01828B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:23"
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailat ei muadasi i, sou ma longemuli ete a inadene ei, moni a maubina taula ei ni palea. Maido me ei guale a nanu mei loloi a limana na matane sou a vanunua ma tavivine. Me ei vei maido, “Iede a sinusu minau boa, mane a bibi iede ei mate, iede a golu mine amutou moni.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou adeliu maido, “Sinusu odo ei ni muina ne amiteu me ne sou e natatune amiteu!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Maido me Pailat ei lubetase Barabas usino ne sou. Me ei vei le sou a vanua na maubina ne sou umamasi e Iesu. Me mulimuli ei bilii e Iesu na limane sou a vanua na maubina, ne sou gati e ei na tauvaleuti.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sou a vanua na maubina mina munugana bibi ei iteale a avena sou maasi e Iesu ulilo na luma mina bibi na niitealena avena buo, me sou viepili pilu a vanua na maubina vuso na lagune Iesu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Me sou taulele a kinainai minei, me sou makai e ei a kinainai kasososo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Me sou guale a tuaga me sou goli a kele na mapana, me sou tau na letene ei. Me sou masimitole e ei a butu tasa mina limana e gata. Me sou totopatulu ane ei, me sou adepintola ane ei maido, “Oaso, mapana mine sou e Iuda.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Me sou apisosoli e ei, me sou gualeliu a butu maino na limane Iesu me sou vali a letena.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Sou goli a inigogona vuso mina adepintolana ane ei pulosi, io sou taulele a kinainai sou makai e ei iodo me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sou asuasu usino, me sou ite a bibi tasa maino ne Sairini, aisana e Saimon. Me sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sou sibitala ne Golgota. A vuna aisa do ei maido, muina sigouna bibi.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Me sou bilii e Iesu a vain sanii sou sauvule pilu a bunu ei ni ini. Me ei dame tove, moni ei ma ini ete.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sou a vanua na maubina sou gatitolesi e Iesu na tauvaleuti, io sou mailaba a soebulena kinainai minei balivua ne sou oto.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Me sou ugu na avena odo, me sou ulage ei.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Muata na letene ei sou niage a inade do sou vavasa ane ei. Sou niage a inade maido, “Iede e Iesu a mapana mine sou e Iuda.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Agavuale Iesu sou gatitole a bibi lua na maubina ma paaalina na tauvaleuti. Sou gatitole tasa na limane Iesu e gata, me tasa na limane Iesu e meli.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Me sou a vanunua ma tavivine sou asu usinani usino, sou adepintola ane ei. Sou uneune a letene sou
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 me sou vei, “O kale no lope a luma mine Salemo me no mamagili lei ei na malada tolu? Mane ei patotona oo e Natune Salemo, oo no buloi e oo oto mo sivo utano na tauvaleuti.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Sou a munugana prist pilu e sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo tamai sou adepintola maido,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ei buloiloi e sou a vanunua sea, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi e ei oto. Ei a mapana mine Israel. Io ei ni sivo utano na tauvaleuti, me ne eitou silimuli e ei.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ei silimuli e Salemo mei vei, ‘Eau e Natune Salemo.’ Io, mane Salemo ei kale ei, Salemo ei ni buloi e ei seidei.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bibi na paaalina lua sou gatitole e sulu na tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Na matailala savulu tasa timana lua na oaso, tunuui ei avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi na matailala tolu na lavilavi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Mei agavuale a matailala tolu Iesu ei ngala vauta sele maido, “Eli, Eli, lema sabaktani?” A masovana inade do i maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo litase eau?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do, me sou vei, “Bibi iedo ei toleale Elaiia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ma tabaa oto tasa ne sou i vele usino mei guale a musamusa tasa mei bubi na vain viniga. Ma ilala vain i vonu ne ei, ei papale na butu tasa mei bilii e Iesu ni ini.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Moni sou sanii sou vei, “Mage i, neitou ite muge. Nane Elaiia ni asu usinani ni buloi e ei, ue boa?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu ei ngala vauta sele lou, me ei luetase a ngalana.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Na ilala moni iodo, a malo taula ei kulukulu lilo na luma mine Salemo ei masinge muata asu mapigogoi utano mei palea a maduna lua. Ma malugulugu i vuli ma vatuvatu buobuo sou mapopola.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Me sou a muina minate sou peo, ma vanunua ma tavivine papaina mine Salemo lisa sou matesi, seidei sou ilisi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Sou ilisitase a muina minate, me taulune Iesu ei ilisiliuosi, sou asu ulilo ne Ierusalem ma vanunua papaina sou ite sou.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 A munuganuga pilu e sou a vanua na maubina sou ulage Iesu odo, sou ite a magamaga ei vuvule ma golugolu sou palea, me sou lae mamau sele. Me sou vei maido. “Ivu sele, bibi iede ei e Natune Salemo.” Patotona sele, ei e Natune Salemo! (Mat 27:54)|alt="Surely he was the Son of God!" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:54"
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Tavivine papaina tamai ino, sou ilisitase Galili me sou asu usinani mina buloine ei. Sou a tavivine do sou magili bulago sapa me sou gemugemu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tasa balivua ne sou e Maria mine Makdala. Me tasa e Maria, tinane Iemus me Iosep. Me tasa ei e tinane natune Sebedi lua.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Na lavilavi sele a bibi na vuvutina tasa mina aubu e Arimatea, aisana e Iosep, ei asu usinani. Ei tamai ei a disaipel mine Iesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ei asu usino ne Pailat mei tagi e Pailat ni longo ane ei ni guale a aitolane Iesu. Io Pailat ei vei le sou a vanua na maubina ne sou bilii e Iosep a aitolane ei.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Me Iosep ei guale a aitolana mei avisobe ei a malo keakea alaba.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Me ei tau ei ulilo na muina minate alaba minei oto, muina minate iede sou pesi lilo mina vatuvatu. Me Iosep ei buli a vatu tasa buo usinani mei taboboli a asena aova do. Ei goli maido pulosi mei asu.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria mine Makdala pilu e Maria tasa sea, sulu ugu agavuale a muina minate.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Malada savulo ei a Maolona Malada mine sou e Iuda, maido me sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou asu sou ite Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Sou vei lei maido, “Bibi buo, amiteu damutale a inade tasa bibi na niioto do ei goli na ilala ei saboa ei mauli. Ei vei, ‘Mulimuli na malada tolu eau na ilisiliu.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Maido me no ade ne sou ulage kube a muina minate mapigogoi a malada tolu. Dae ne sou a disaipel minei sou asu me sou paaali a aitolane ei, me sou vei le sou a vanunua ma tavivine maido, ‘Ei ilisiliu na minate.’ Ma niioto na inade alaba mine sou ei ni vululusi a niioto ei goli lisa.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailat ei vei le sou maido, “Amutou guale a vanua na maubina sanii lou me mu vei le sou ne sou ulage kube a muina minate do.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Io sou asu me sou kapi sagali a muina minate. Sou tau a melalobo mina valisobena vatu odo ino na asena aova, me sou tau e sou a vanua na maubina ne sou ulage a muina minate. Sou ulago sabubu na muina minate do!|alt="Vainly they seal the dead!" src="CN01848B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:63-66"
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra