Mateus 27
MXM vs ARIB
1 Na autupola siisii, sou a munugana prist me sou a vanua buobuo sou adeade a valiputene Iesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Me mulimuli sou papale ei a mota me sou maasi e ei usino ne Pailat, ei a munugana bibi ei iteale a avena.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Iudas, ei a bibi iodo ei bilii e Iesu na limane sou a butu, ei ite sou tau e Iesu utano na vavasana me sou kale ne sou valipute ei. Me ei sauvule a damutatalana minei mei guale a vatu silva savulu tolu do, me ei iabi liu usino ne sou a munugana prist me sou a vanua buobuo.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ei vei maido, “Eau goli a sinusu. Vuna, a bibi eau bilii na limane amutou iedo ei ma goli ete a sinusu, moni amutou kale namutou valipute ei.” Moni sou adeliu ana maido, “Iede a golu mine amiteu boa. Ede a lilomomoluna minio moni.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Me Iudas ei lange a vatu silva do ulilo na luma mine Salemo, me ei asu mei oikulikuli e ei oto mei mate.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Sou a munugana prist sou guale a vatu silva do me sou vei, “Vatu iedo ei a mapa na daladala. Ei ma puiale ete neitou tau a vatu ieli na luma mine Salemo.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Me sou maiademuli i maido, na vatu odo sou oli a avena magamaga mina a bibi ei goli a taogo a magamaga. Sou kale a magamaga do ni muina a muina minate mine sou a vanua na aubu polo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Maido me sou vate ei a Magamaga mina Daladala pea seidei.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Maido ma inade tasa lisa Salemo ei goli na asena profet e Ieremaia ei palea ivu. Ei vei maido, “Sou guale a vatu silva savulu tolu do. Sou e Israel sou tau a mapa do tomane a mapa na unoli na bibi.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Me na vatu odo sou oli a magamaga na bibi na gunolina taogo a magamaga tomane Bibi Taula ei vei le eau.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesu ei magili na matane Pailat, a munugana bibi ei iteale a avena, me Pailat ei tagi e ei maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei vei, “Oo oto oo vei simaido.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Me sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo sou ubi a inade papaina usino ne Iesu. Moni ei ma maliu ete a inade tasa.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Maido me Pailat ei tagi e ei lou maido, “Nane oo ma longe ete a inade vuso sou ubi e oo?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Me Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne Pailat. Maido me Pailat ei damutatala papai.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Na malada buo na kinaka do a inigogona tasa ino i. Ei maido, a munugana bibi ei iteale a avena ei lubetatase a bibi tasa ino na luma na tunuui. Mane sou a vanunua ma tavivine oto ne sou vate a aisana bibi tasa ino na luma na tunuui, me Pailat ni lubetase a bibi odo usino ne sou.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Me na ilala do bibi tasa mamau sele ei ino na luma na tunuui, aisana e Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Sou a vanunua ma tavivine sou viepiluosi, io Pailat ei tagi e sou maido, “Amutou kale eau na lubetase sei usino ne amutou? Na lubetase Barabas, ue eau na lubetase Iesu sou vei e Krais?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Vuna, ei muada sou lilomamau moni ane Iesu me sou guale ei usinani na vavasana.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Me tamai, na ilala Pailat ei ugu na niugugu na toebilelesina inade, susuna ei sosove a inade usino ne ei maido, “Oo ma goligoli lei a golu tasa usino na bibi ei bilesi iede. Na lodo eau ite ei na tinada tasa, me eau somiale a mavaana buo.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Moni sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine, ne sou tola ane Pailat ni lubetase Barabas mei ni valipute Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ma munugana bibi ei iteale a avena ei tagi e sou lou maido, “Amutou kale eau na lubetase sei mine sulu ie?” Me sou a vanunua ma tavivine sou tola maido, “Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Me Pailat ei tagi e sou, “Amutou kale eau na toematine e Iesu sou vei e Krais?” Me sou vuso sou tola maido, “Gati e ei na tauvaleuti!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Me Pailat ei tagi e sou, “Gona sava? Ei goli e sei sinusu?” Moni sou tola sagali sele, “Gati e ei na tauvaleuti!” Gati e ei na tauvaleuti! (Mat 27:23)|alt="Crucify him!" src="CN01828B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:23"
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailat ei muadasi i, sou ma longemuli ete a inadene ei, moni a maubina taula ei ni palea. Maido me ei guale a nanu mei loloi a limana na matane sou a vanunua ma tavivine. Me ei vei maido, “Iede a sinusu minau boa, mane a bibi iede ei mate, iede a golu mine amutou moni.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou adeliu maido, “Sinusu odo ei ni muina ne amiteu me ne sou e natatune amiteu!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Maido me Pailat ei lubetase Barabas usino ne sou. Me ei vei le sou a vanua na maubina ne sou umamasi e Iesu. Me mulimuli ei bilii e Iesu na limane sou a vanua na maubina, ne sou gati e ei na tauvaleuti.
26 — ausente —
27 Sou a vanua na maubina mina munugana bibi ei iteale a avena sou maasi e Iesu ulilo na luma mina bibi na niitealena avena buo, me sou viepili pilu a vanua na maubina vuso na lagune Iesu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Me sou taulele a kinainai minei, me sou makai e ei a kinainai kasososo.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Me sou guale a tuaga me sou goli a kele na mapana, me sou tau na letene ei. Me sou masimitole e ei a butu tasa mina limana e gata. Me sou totopatulu ane ei, me sou adepintola ane ei maido, “Oaso, mapana mine sou e Iuda.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Me sou apisosoli e ei, me sou gualeliu a butu maino na limane Iesu me sou vali a letena.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Sou goli a inigogona vuso mina adepintolana ane ei pulosi, io sou taulele a kinainai sou makai e ei iodo me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Sou asuasu usino, me sou ite a bibi tasa maino ne Sairini, aisana e Saimon. Me sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sou sibitala ne Golgota. A vuna aisa do ei maido, muina sigouna bibi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Me sou bilii e Iesu a vain sanii sou sauvule pilu a bunu ei ni ini. Me ei dame tove, moni ei ma ini ete.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sou a vanua na maubina sou gatitolesi e Iesu na tauvaleuti, io sou mailaba a soebulena kinainai minei balivua ne sou oto.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Me sou ugu na avena odo, me sou ulage ei.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Muata na letene ei sou niage a inade do sou vavasa ane ei. Sou niage a inade maido, “Iede e Iesu a mapana mine sou e Iuda.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Agavuale Iesu sou gatitole a bibi lua na maubina ma paaalina na tauvaleuti. Sou gatitole tasa na limane Iesu e gata, me tasa na limane Iesu e meli.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Me sou a vanunua ma tavivine sou asu usinani usino, sou adepintola ane ei. Sou uneune a letene sou
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 me sou vei, “O kale no lope a luma mine Salemo me no mamagili lei ei na malada tolu? Mane ei patotona oo e Natune Salemo, oo no buloi e oo oto mo sivo utano na tauvaleuti.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sou a munugana prist pilu e sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo tamai sou adepintola maido,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ei buloiloi e sou a vanunua sea, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi e ei oto. Ei a mapana mine Israel. Io ei ni sivo utano na tauvaleuti, me ne eitou silimuli e ei.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ei silimuli e Salemo mei vei, ‘Eau e Natune Salemo.’ Io, mane Salemo ei kale ei, Salemo ei ni buloi e ei seidei.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bibi na paaalina lua sou gatitole e sulu na tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Na matailala savulu tasa timana lua na oaso, tunuui ei avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi na matailala tolu na lavilavi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Mei agavuale a matailala tolu Iesu ei ngala vauta sele maido, “Eli, Eli, lema sabaktani?” A masovana inade do i maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo litase eau?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do, me sou vei, “Bibi iedo ei toleale Elaiia.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma tabaa oto tasa ne sou i vele usino mei guale a musamusa tasa mei bubi na vain viniga. Ma ilala vain i vonu ne ei, ei papale na butu tasa mei bilii e Iesu ni ini.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Moni sou sanii sou vei, “Mage i, neitou ite muge. Nane Elaiia ni asu usinani ni buloi e ei, ue boa?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu ei ngala vauta sele lou, me ei luetase a ngalana.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Na ilala moni iodo, a malo taula ei kulukulu lilo na luma mine Salemo ei masinge muata asu mapigogoi utano mei palea a maduna lua. Ma malugulugu i vuli ma vatuvatu buobuo sou mapopola.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Me sou a muina minate sou peo, ma vanunua ma tavivine papaina mine Salemo lisa sou matesi, seidei sou ilisi.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Sou ilisitase a muina minate, me taulune Iesu ei ilisiliuosi, sou asu ulilo ne Ierusalem ma vanunua papaina sou ite sou.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 A munuganuga pilu e sou a vanua na maubina sou ulage Iesu odo, sou ite a magamaga ei vuvule ma golugolu sou palea, me sou lae mamau sele. Me sou vei maido. “Ivu sele, bibi iede ei e Natune Salemo.” Patotona sele, ei e Natune Salemo! (Mat 27:54)|alt="Surely he was the Son of God!" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:54"
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Tavivine papaina tamai ino, sou ilisitase Galili me sou asu usinani mina buloine ei. Sou a tavivine do sou magili bulago sapa me sou gemugemu.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Tasa balivua ne sou e Maria mine Makdala. Me tasa e Maria, tinane Iemus me Iosep. Me tasa ei e tinane natune Sebedi lua.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na lavilavi sele a bibi na vuvutina tasa mina aubu e Arimatea, aisana e Iosep, ei asu usinani. Ei tamai ei a disaipel mine Iesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ei asu usino ne Pailat mei tagi e Pailat ni longo ane ei ni guale a aitolane Iesu. Io Pailat ei vei le sou a vanua na maubina ne sou bilii e Iosep a aitolane ei.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Me Iosep ei guale a aitolana mei avisobe ei a malo keakea alaba.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Me ei tau ei ulilo na muina minate alaba minei oto, muina minate iede sou pesi lilo mina vatuvatu. Me Iosep ei buli a vatu tasa buo usinani mei taboboli a asena aova do. Ei goli maido pulosi mei asu.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria mine Makdala pilu e Maria tasa sea, sulu ugu agavuale a muina minate.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Malada savulo ei a Maolona Malada mine sou e Iuda, maido me sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou asu sou ite Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Sou vei lei maido, “Bibi buo, amiteu damutale a inade tasa bibi na niioto do ei goli na ilala ei saboa ei mauli. Ei vei, ‘Mulimuli na malada tolu eau na ilisiliu.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Maido me no ade ne sou ulage kube a muina minate mapigogoi a malada tolu. Dae ne sou a disaipel minei sou asu me sou paaali a aitolane ei, me sou vei le sou a vanunua ma tavivine maido, ‘Ei ilisiliu na minate.’ Ma niioto na inade alaba mine sou ei ni vululusi a niioto ei goli lisa.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pailat ei vei le sou maido, “Amutou guale a vanua na maubina sanii lou me mu vei le sou ne sou ulage kube a muina minate do.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Io sou asu me sou kapi sagali a muina minate. Sou tau a melalobo mina valisobena vatu odo ino na asena aova, me sou tau e sou a vanua na maubina ne sou ulage a muina minate. Sou ulago sabubu na muina minate do!|alt="Vainly they seal the dead!" src="CN01848B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:63-66"
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?