Mateus 26

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu ei ademuadasi a inade vuso do, io ei vei le sou a disaipel minei maido,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Amutou muada, tauluna malada lua a Malada na Asuleletasena ei ni palea. Me ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a butu me ne sou gatitole ei na tauvaleuti.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Na ilala do sou a munugana prist me sou a vanua buobuo mine Israel sou viepilu na luma mina mapana prist, aisana e Kaiapas.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Me sou goli a matamatana inade ve ne sou poge a vea na aualana ane Iesu me na lapitolene ei, ne sou valipute ei.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Moni e sou vei maido, “Neitou ma goligoli lei a golu ie na malada buo mina kinaka. Dae a vanunua ma tavivine ne sou ite me ne sou mailisi a maubina.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu ei ino na luma mine Saimon na aubu e Betani, lisa ei isa a sinobe a kolokolo.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ma tavine tasa ei guale a malasana taogo tasa ei isa a nanu manginangina a mapana i buo sele, me ei asuale a luma do. Ilala Iesu ei aaniani, a tavine do ei singi a nanu manginangina dolo na letene Iesu.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Sou a disaipel sou ite, sou lilogegelu. Sou vei, “Vuna matina ei mapalipali sabubi a nanu manginangina iede?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Mane eitou masosove, eitou mapigogoi neitou guale a vatu buo me neitou bilii e sou a kapelabe.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Iesu ei muada a inade mine sou, mei vei le sou maido, “Posa matina amutou bilii a mavaana usino na tavine ie? Ei goligoli a inigogona doana sele usinani minau.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Taliuliu sou a kapelabe ne sou muina pilu e amutou. Moni eau na ma ugu pilu oto e amutou taliuliu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tavine ei singi a nanu manginangina li na vovogu, ei goli maido mina masusuluna vovogu mina minate.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Eau ade ivu ane amutou, na aveavena vuso sou asu usino i me sou ademuada a malongolongona kubaana ieli, ne sou ade tamai a golu a tavine ieli ei goli, me ne sou damutaleliu e ei.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Na ilala do tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, aisana e Iudas Iskariot, ei asu usino ne sou a munugana prist.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Me ei tagi e sou maido, “Mane eau bilii e Iesu na limane amutou, ne amutou bilii e eau a sava?” Io sou bilii e ei a vatu silva savulu tolu.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Me Iudas ei soke a punogena vea mina biliine Iesu na limane sou.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Na munugana malada mine sou a Malada Buo mina ulalu a is boa, sou a disaipel sou asuale Iesu me sou vei maido, “Oo kale ne amiteu masusulu a golugolu ne sei avena me oo no ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Me Iesu ei vei le sou, “Amutou asu ulilo na aubu buobuo me mu asu usino na bibi tasa me mu vei lei maido, ‘Bibi na matetengina ei vei, ilala minau i agavigaviosi. Eau pilu e sou a disaipel minau amiteu kale namiteu asu usinani na luma minio me namiteu ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Io sou a disaipel sou goli tomane Iesu ei vei le sou, me sou masusulu a gona inani iedo.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Me na mataviliolio Iesu ei ugu na poso pilu e sou a disaipel savulu tasa timana lua.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Sou aaniani, mei vei, “Eau vei ivu ane amutou, tasa mine amutou ei ni bilii e eau na limane sou a vanunua sou butuale eau.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sou a disaipel sou longe a inade do me sou lilomavaa sele, me sou tastasa sou soke a tinagine ei maido, “Bibi Taula, oo veivei eau, io?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Me ei maliu a inade maido, “Bibi ei kale ni masosove e eau na limane sou a butu, ei a bibi ei tau a limana na taogo pilu e eau.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Natuna Bibi ei ni mate tomane a Laulau mine Salemo ei adesi i ei ni mate. Moni mavaana buo ei ni palea le a bibi iedo ei bilii e Natuna Bibi na limane sou a butu. Kubaana lou ane ei mane tinana ni ma maalepose ete ei.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Iudas, ei a bibi ie ei kale ni tau e ei na limane sou a butu, ei tagi e Iesu maido, “Magiligilina, nane oo adeade eau, io?” Me Iesu ei vei le ei, “Tomane moni oo vei.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sou saboa aniani, me Iesu ei guale a ulalu tasa, mei toledadangi e Salemo, me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Amutou guale me mu ani. Ielili a mainigu.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Me ei guale a taogo tasa na vain, mei vate kubaana ane Salemo, mei bilii e sou mei vei, “Amutou vuso oini.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ielili ei a dalagu mina magilipiluna. Eau singi mina taulelena sinusu mina vanunua ma tavivine makuba.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Eau vei le amutou, eau na ma ini ete a vain soke seidei asu pea na malada eau na ini a vain alaba pilu e amutou lilo na aubu na munonge mine Euma.” Ielili ei a dalagu mina magilipiluna (Mat 26:28)|alt="This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins." src="CN01803B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="26:28"
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Io sou ale a inala tasa, me sou asu usino na loena e Oliv.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Amutou namutou ite a golugolu ni palea le eau na lodo ie ma silimulina mine amutou vuso ni bosa, vuna, Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Moni eau na ilisiliu me eau na muga pala ane amutou usino ne Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita ei maliu a inadena maido, “Muina, mane sou sanii sou ite a golu i palea le oo me a silimulina mine sou vuso i bosa me sou asutase oo, moni eau na ma asutase ete oo.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau ade patotona le oo, seidei na lodo ieli, ilala a kuleko i saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Me Pita ei vei le ei, “Muina, mane eau na mate pilu e oo, eau na ma ade oto ve eau ma muada oto e oo.” Ma disaipel vuso sou goli a inade tasa moni.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iesu ei asu pilu e sou a disaipel usino na avena tasa sou vate e Getsemani. Me ei vei le sou maido, “Amutou ugu nani na, me eau na asu usino na avena do mea na kaka.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ei guale Pita pilu e natune Sebedi lua usino pilu e ei. Ma lilona i mavaa, mei somiale i gegeli sele.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Me ei vei le sou maido, “Lilogu i mavaa sele, me bisii moni eau na mate. Amutou muine amutou na, me mu ulago pilu e eau.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Me ei asu sapa bisii lou mei totopatulu mei lagu motudu utano na magamaga mei kaka maido, “Ouma, mane oo mapigogoi, no taulele a taogo ieli mainani ne eau. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Oo no ogomuli moni a masagana minio.” Oo no ogomuli a masagana minio (Mat 26:39)|alt="May this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will." src="CN01810B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="26:39"
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Me Iesu ei asu usino na disaipel tolu mei ite sou ngolo. Mei tagi e Pita maido, “Posa matina amutou ma mapigogoi ete namutou ulago pilu e eau mapigogoi a matailala tasa, io?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Amutou mu ulago me mu kaka. Dae a tinovo ni palea le amutou me mu bosa. Ivu, nunu ei isa a masagana, moni a vovo ei ma isa oto a sagalina.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ei asu lou mei kaka maido, “Ouma, mane a taogo li ei ma mapigogoi ete ni asuleletase eau, eau na inu i. Io, oo no goli moni a masagana minio.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Me ei asu lou usino ne sou a disaipel mei ite sou ngolo, vuna, matane sou i mavaa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Me ei asutase sou lou mei kaka matolunai, me ei goli a matana kinaka tasa moni tomane ei goli palesi.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mulimuli ei asu usino ne sou a disaipel mei vei le sou maido, “Amutou saboa nana mu ngolongolo me mu manoa, io? Oite. Ilala i paleasi, me seidei sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a vanua mina gunolina sinusu.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Amutou ilisi, neitou asu. Mu ite, bibi ei kale ni bilii e eau na limane sou, ei maino agaviosi.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Iesu ei saboa ino adeade, me Iudas, ei e tasa mina disaipel savulu tasa timana lua, ei asu maino. A abuna vanunua buo sou asu maino pilu e ei, me sou lapitole a viso na maubina pilu a butu. Sou a munugana prist pilu e sou a buobuo mina vanunua ma tavivine sou peltase sou.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ma bibi ei kale ni bilii e Iesu na limane sou, ei veiosi le sou a matailala tasa maido, “Eau na gamumi a galena bibi tasa, a bibi ie e Iesu. Amutou saavi e ei.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Me ma tabaa oto ei asuale Iesu mei vei, “Lodo, magiligilina,” mei gamumi a galena.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Me Iesu ei vei lei maido, “Tamaigu, oo asu usinani a sava? No goli asi a golu oo kale.” Me a vanunua sou asu maino, sou lapitole e Iesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Bibi tasa ino pilu e Iesu, ei lapuale a viso na maubina minei. Me ei valibili a bibi na pipigona mina mapana prist mei uti a tuline ei ma tulina i pu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Moni e Iesu ei vei lei maido, “Tau liu a viso minio na muina. Vanua vuso sou maubi a viso, viso ni toegegeli e sou.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nane oo ma muada oto i, eau mapigogoi na kake Euma ni peltase a abuna bineanea savulu tasa timana lua, me ne sou asu usinani mina buloine eau?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Moni mane eau goli maido, io a inade ino na Laulau mine Salemo ei ni ma mapigogoi ete ni palea ivu. Laulau mine Salemo i vei, a golugolu sou ie ni palea le eau.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Na ilala moni odo Iesu ei vei ana abuna vanunua do maido, “Amutou guale a viso na maubina ma butu, me amutou asu usinani mina lapitolene eau tomane amutou kale namutou lapitole a bibi na lilimana tasa, io? Maladalada vuso eau ugu lilo na luma mine Salemo me eau matetengi a vanunua ma tavivine, moni amutou ma kale ete namutou lapitole eau na ilala do.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Moni a golugolu vuso li ei palea ni toesesele a inade mine sou a profet sou niage.” Me sou a disaipel sou ilisitase Iesu me sou oava.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Vanunua sou lapitole Iesu sou maasi e ei usino na luma mina mapana prist e Kaiapas. Me sou a vanua na muadana binea pilu e sou a vanua buobuo sou viepilupilu.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita ei ogomuli e Iesu usino, moni ei ino bulago sapa. Ei gali ulilo na bigomu mina luma na mapana prist, mei ugu pilu e sou a papai. Ei kale ni ite sei golu ni palea le Iesu.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Sou a munugana prist pilu e sou a vanua na avelulusena inade sou toleale a vanunua sanii ne sou lange a inade na aualana a inigogona vuso Iesu ei goli. Sou kale ne sou poge a sinusu tasa ei goli mapigogoi ne sou valipute ei.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ma vanunua makuba sou asu maino me sou ubi ei a inade na aualana. Moni sou ma veipale ete a sinusu tasa ei goli mapigogoi ne sou valipute ei. Moni mulimuli bibi lua su asu maino
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 me sulu vei maido, “A bibi ieli ei vei, ‘Eau na mapigogoi na lope a luma mine Salemo me na mamagili liu na malada tolu.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ma mapana prist ei magili mei tagi e Iesu maido, “Oo ma kale ete no maliu a inade tasa, io? A inadenade sou ie sou ubi e oo a sava?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Moni e Iesu ei ma goli ete a inade tasa. Ma mapana prist ei vei lei, “Eau tagi e oo na aisane Salemo ei isa a maulina, oo no ade ivu seidei. Oo e Krais, Natune Salemo, ue boa?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Me Iesu ei vei lei maido, “Seido moni, oo veiosi. Moni eau vei le amutou, mulimuli namutou ite Natuna Bibi ni ugu na lima gata mine Salemo ei isa a sagagalina buo. Me ei ni asu usinani a ausa na langi.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ma mapana prist ei saga mamau a inade do mei singe a kinainai minei oto mei vei maido, “Ei damutale nane ei kale ni puisobe a muine Salemo. Ne eitou ma tolealale lei a vanunua sanii lou mina veipalena inigogona mina bibi ie. Oite. Seidei moni amutou longe ei adepintola ane Salemo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Amutou damutale ne eitou goli a sava usino ne ei?” Me sou maliu a inade maido, “Ei isa a sinusu. Ei ni mate.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Io sou apisosoli a lagune Iesu, me sou valibili e ei. Me sanii sou sapegalegale ei
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 me sou vei, “Oo e Krais, mane oo a profet ivu, oo vei le amiteu sei valibili e oo?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita ei ugu masala na muina na vavasana do. Ma tavine na pipigona tasa ei asu agavuale ei mei vei, “Oo tamai oo ino pilu e Iesu mine Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Moni e Pita ei taitase na matane sou a vanunua vuso maido, “Eau ma muada oto a inade oo goli ie.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Me mulimuli ei asu usino na luma ino na tema na bigomu, ma tavine na pipigona tasa lou ei ite ei mei vei le sou a vanunua ma tavivine ino agavi maido, “A bibi ieli ei pilupilu e Iesu mine Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Me Pita ei vei lou maido, “Ivu uata, eau ma muada oto a bibi ie.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mulimuli sapa vanunua sou magili agavi, sou asu maino me sou vei le Pita maido, “Ivu sesele, oo a bibi mina abuna mine sou. Baligolumu ei mapalesi e oo.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Io seido Pita ei vei maido, “Ivu uata, eau ma muada oto a bibi ie. Mane eau auala Salemo, ei ni bilii e eau a mavaana” Ei adesi, ma tabaa oto a kuleko ei tangi.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Me Pita ei damutale lei a inade Iesu ei goli iedo, “Ilala a kuleko i saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.” Me Pita ei asu usala mei papaduale sele a tinangina. Saboa kuleko ei tangi oo no taitase eau matolu (Mat 26:75)|alt="Before the rooster crows, you will disown me three times." src="GR-tlc105n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="26:75"
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra