Mateus 24

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ilala Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asuasu, me sou a disaipel minei sou asuale ei. Sou kale ne sou maite ei a lumaluma mine Salemo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Moni ei goli a inade li usino ne sou, “Amutou ite a luma vuso ieli, io? Eau vei bilesi le amutou, a vatu tasa nali ie ni ma tabuli oto muata na tasa ne sou, me ne sou valipopole vuse me ne sou lange utano.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesu ei ugu na loena e Oliv, me sou a disaipel moni sou asuale ei me sou tagi e ei maido, “Oo vei le amiteu, sei ilala a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala na ilala o no veteliu ma magamaga ieli ni pulu?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Iesu ei maliu a inade mine sou, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Vanunua makuba ne sou asu maino me ne sou vate a aisagu me sou vei, ‘Eau oto eau e Krais.’ Me ne sou ioto ana vanunua ma tavivine makuba.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Amutou ne mu longe a mangelengelena mina maubina buo ma adesabubuna mina maubina buo. Amutou tilale. Amutou ma sagasaga lou. Golugolu sou ieli ei ni palea, moni a punuluna malada ei saboa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuabuna seasea sanii. Me sou a abuna mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mina mapana seasea sanii. Na avena sanii ne sou isa a ilala mina vitolona buo, ma malugulugu ni vuli.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Golugolu vuso ieli ei tomane a davutina ei palea pala na tavine ei ni vasusuale a bibaini.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Na ilala do ne sou guale amutou mina biliine amutou a davutina ma mavaana, me ne sou valipute amutou. Ma abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou vuna aisane eau.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Me na ilala do a vanunua ma tavivine papaina sou silimuli e eau, ne sou litase a silimulina ne sou, me ne sou butuale e sou oto me ne sou tau e sanii ne sou oto na limane sou a butu.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ma profet auala makuba, ne sou ilisi me ne sou auala ana vanunua ma tavivine papaina.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Inigogona pagu ei ni palea buo, maido ma vanunua makuba ne sou litase a inigogona mina kinalena.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Moni e sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni gualeliu e sou.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Me ne sou ademuada a malongolongona kubaana mina niitealalena mina langi iedo na avena vuso mina magamaga, na abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou longe, me na tauluna moni ie, a punuluna malada ei ni palea.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ilala namutou ite ‘a golu pagu sele ie’ a profet e Daniel ei ade i, ma golu odo ei ni magili ino na luma mine Salemo oto, bibi ei gi a inade ie, ei ni damutatala kuba.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Io sou a vanunua ma tavivine ino na avena ne Iudia ne sou oava usino na loeloena.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ma bibi ino oata na mapana luma, ei ni ma sivo oto utano mina gualena golugolu minei ino na luma.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ma bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliu oto uluma mina gualena kinainai lagolago minei.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Maule sou a tavivine sou tiana me sou a tavivine sou masususu na ilala do!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Me amutou namutou kaka, ne amutou ma oava oto na ilala mina maigina ue na Maolona Malada ne sou e Iuda.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Vuna na ilala do a mavaana ni buo sele. Soke na ilala magamaga i palea i asu mapigogoi seidei, matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Me mulimuli tamai a matana mavaana maido ei ni ma sibitala lou oto.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 “Mane Salemo i ma toebote ete a ilala na mavaana do, io a maulina mine vanunua ma tavivine vuso ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi, maidolo me ei ni toebote a ilala do.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Mu ite, Krais ei eili ie,’ ue ‘Ei ino na avena do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade mine sou.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Vuna, vanunua sanii ne sou asu maino me sou ade auala maido, ‘Eau e Krais,’ ue ‘Eau a profet tasa.’ Me ne sou goli e sou a gona sinaga buo, me ne sou goli a matamatana golugolu seasea ni palea. Mane sou mapigogoi, ne sou toemaisabe sou a vanunua ma tavivine tamai Salemo ei vileale minei oto.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Oite, palapala eau veiosi le amutou a golugolu sou odo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Maido me mane sou vei le amutou, ‘Oite, ei ino na avena a vanua boa.’ Moni amutou ma asuasu lou usino na avena do. Me mane sou vei, ‘Oite, ei ino na vilo na luma do,’ moni namutou ma silimulimuli lei a inade mine sou.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Amutou muada, ilala sima ei silida, ladana do i palealea na avena mina oaso i tala i mei asu usino na avena oaso ei solo i. Tomane moni Natuna Bibi ei ni goli simaido na ilala ei palea, ma vanunua ma tavivine vuso ne sou ite.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Na avena a aitola ino i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu i.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ilala mina mavaana buo sou ieli i pulu,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Na ilala do matailala mine Natuna Bibi ei ni palea na langi, ma abuna vanunua ma tavivine vuso mina magamaga ne sou tangi. Me ne sou ite e Natuna Bibi ei ino oata na ausa mina langi mei asu maino pilu a sagagalina buo ma aisa buo sele.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ma tuai ni tangi sagali sele, mei ni peltase sou a bineanea minei, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi minei oto maino na sinuana sele na magamaga.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Amutou namutou guale a muadana a obu a fik. Ilala a lalana ei apaputa, amutou muada, ilala mina oaso doana ei ni palea.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na vea tasa moni, ilala amutou ite a golugolu sou odo i paleasi, namutou muada, Natuna Bibi ei maino agavigaviosi mei ino na tema.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Eau ade ivu ane amutou, ilala a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso do ei ni palea.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Langi pilu a magamaga ei ni buale, moni a inadegu ei ni ma buale oto.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Moni a bibi tasa ei ma muada oto i sei malada ue sei matailala a golugolu sou ieli ni palea. Sou a bineanea mina langi sou ma muada oto, me Natuna tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa moni na ilala Natuna Bibi i sibitala.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ilala sinali na nanu buo i saboa palea, sou aaniani me sou ininu, me sou a vanunua sou tavuivui a tavivine, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sou ma muada oto a ilala a sinali buo i sibitala mei mapalipali a vanunua ma tavivine vuso do. Io a inigogona maido moni ei ni palea na ilala Natuna Bibi ei sibitala.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Maido ma bibi lua ne su ino na mauma, me Salemo ni guale tasa, mei itetase tasa muina.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Tavine lua ne sulu vuli a plaua mina ulalu, me Salemo ei ni guale tasa mei itetase tasa muina.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Maidolo me namutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei malada Bibi Taula mine amutou ei ni asu usinani.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Amutou damutale a golu ie. Mane a tamana luma ei muada pala e sei ilala na lodo a bibi na paaalina ni asu usinani, io ei ni ulage a muina mei ni ma itetase ete a bibi na paaalina ni utipee a luma mei gali ulilo.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Maidolo me amutou tamai ne mu masusulu. Natuna Bibi ei ni asu usinani na ilala tasa amutou ma damu oto i ei ni sibitala.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Sei bibi na pipigona ei isa a damutatalana kubaana me a pipigona minei ni doana taliuliu? Bibi buo ei vilealale a matana bibi na pipigona do mina itealene sou a vanunua na pipigona sanii na luma minei, me mina soebulena gona inani usino ne sou na ilala bibi buo ei tau.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Matana bibi na pipigona maido ei ni mongemonge sele na ilala bibi buo minei i veteliu mei ite ei goli a pipigona minei maido.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Eau vei ivu ane amutou, bibi buo ei ni tau a bibi na pipigona do mina itealena golugolu vuso minei.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Moni mane a bibi na pipigona do ei a bibi pagu mei damu i na lilone ei, ‘Bibi buo minau ei ni ma asu asi oto usinani,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 me ei soke a valibiline sou a maitamaina pipigona minei mei aaniani mei ininu pilu e sou a vanua na matalililina,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 io a bibi buo ni veteliu na malada tasa bibi na pipigona do ei ma masusulu oto, ue na ilala ei ma muada oto i.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ma bibi buo ei ni toegegeli sele a bibi na pipigona do, mei ni tau ei na avena tasa pilu e sou a vanua na aualana. Na avena do ne sou tangigegelu me sou gado kasesele a livone sou.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra