Mateus 24

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ilala Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asuasu, me sou a disaipel minei sou asuale ei. Sou kale ne sou maite ei a lumaluma mine Salemo.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Moni ei goli a inade li usino ne sou, “Amutou ite a luma vuso ieli, io? Eau vei bilesi le amutou, a vatu tasa nali ie ni ma tabuli oto muata na tasa ne sou, me ne sou valipopole vuse me ne sou lange utano.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu ei ugu na loena e Oliv, me sou a disaipel moni sou asuale ei me sou tagi e ei maido, “Oo vei le amiteu, sei ilala a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala na ilala o no veteliu ma magamaga ieli ni pulu?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesu ei maliu a inade mine sou, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Vanunua makuba ne sou asu maino me ne sou vate a aisagu me sou vei, ‘Eau oto eau e Krais.’ Me ne sou ioto ana vanunua ma tavivine makuba.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Amutou ne mu longe a mangelengelena mina maubina buo ma adesabubuna mina maubina buo. Amutou tilale. Amutou ma sagasaga lou. Golugolu sou ieli ei ni palea, moni a punuluna malada ei saboa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuabuna seasea sanii. Me sou a abuna mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mina mapana seasea sanii. Na avena sanii ne sou isa a ilala mina vitolona buo, ma malugulugu ni vuli.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Golugolu vuso ieli ei tomane a davutina ei palea pala na tavine ei ni vasusuale a bibaini.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Na ilala do ne sou guale amutou mina biliine amutou a davutina ma mavaana, me ne sou valipute amutou. Ma abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou vuna aisane eau.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Me na ilala do a vanunua ma tavivine papaina sou silimuli e eau, ne sou litase a silimulina ne sou, me ne sou butuale e sou oto me ne sou tau e sanii ne sou oto na limane sou a butu.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ma profet auala makuba, ne sou ilisi me ne sou auala ana vanunua ma tavivine papaina.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Inigogona pagu ei ni palea buo, maido ma vanunua makuba ne sou litase a inigogona mina kinalena.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Moni e sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni gualeliu e sou.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Me ne sou ademuada a malongolongona kubaana mina niitealalena mina langi iedo na avena vuso mina magamaga, na abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou longe, me na tauluna moni ie, a punuluna malada ei ni palea.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ilala namutou ite ‘a golu pagu sele ie’ a profet e Daniel ei ade i, ma golu odo ei ni magili ino na luma mine Salemo oto, bibi ei gi a inade ie, ei ni damutatala kuba.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Io sou a vanunua ma tavivine ino na avena ne Iudia ne sou oava usino na loeloena.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ma bibi ino oata na mapana luma, ei ni ma sivo oto utano mina gualena golugolu minei ino na luma.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ma bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliu oto uluma mina gualena kinainai lagolago minei.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Maule sou a tavivine sou tiana me sou a tavivine sou masususu na ilala do!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Me amutou namutou kaka, ne amutou ma oava oto na ilala mina maigina ue na Maolona Malada ne sou e Iuda.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Vuna na ilala do a mavaana ni buo sele. Soke na ilala magamaga i palea i asu mapigogoi seidei, matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Me mulimuli tamai a matana mavaana maido ei ni ma sibitala lou oto.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 “Mane Salemo i ma toebote ete a ilala na mavaana do, io a maulina mine vanunua ma tavivine vuso ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi, maidolo me ei ni toebote a ilala do.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Mu ite, Krais ei eili ie,’ ue ‘Ei ino na avena do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade mine sou.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Vuna, vanunua sanii ne sou asu maino me sou ade auala maido, ‘Eau e Krais,’ ue ‘Eau a profet tasa.’ Me ne sou goli e sou a gona sinaga buo, me ne sou goli a matamatana golugolu seasea ni palea. Mane sou mapigogoi, ne sou toemaisabe sou a vanunua ma tavivine tamai Salemo ei vileale minei oto.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Oite, palapala eau veiosi le amutou a golugolu sou odo.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Maido me mane sou vei le amutou, ‘Oite, ei ino na avena a vanua boa.’ Moni amutou ma asuasu lou usino na avena do. Me mane sou vei, ‘Oite, ei ino na vilo na luma do,’ moni namutou ma silimulimuli lei a inade mine sou.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Amutou muada, ilala sima ei silida, ladana do i palealea na avena mina oaso i tala i mei asu usino na avena oaso ei solo i. Tomane moni Natuna Bibi ei ni goli simaido na ilala ei palea, ma vanunua ma tavivine vuso ne sou ite.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Na avena a aitola ino i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu i.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ilala mina mavaana buo sou ieli i pulu,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Na ilala do matailala mine Natuna Bibi ei ni palea na langi, ma abuna vanunua ma tavivine vuso mina magamaga ne sou tangi. Me ne sou ite e Natuna Bibi ei ino oata na ausa mina langi mei asu maino pilu a sagagalina buo ma aisa buo sele.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma tuai ni tangi sagali sele, mei ni peltase sou a bineanea minei, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi minei oto maino na sinuana sele na magamaga.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Amutou namutou guale a muadana a obu a fik. Ilala a lalana ei apaputa, amutou muada, ilala mina oaso doana ei ni palea.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Na vea tasa moni, ilala amutou ite a golugolu sou odo i paleasi, namutou muada, Natuna Bibi ei maino agavigaviosi mei ino na tema.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Eau ade ivu ane amutou, ilala a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso do ei ni palea.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Langi pilu a magamaga ei ni buale, moni a inadegu ei ni ma buale oto.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Moni a bibi tasa ei ma muada oto i sei malada ue sei matailala a golugolu sou ieli ni palea. Sou a bineanea mina langi sou ma muada oto, me Natuna tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa moni na ilala Natuna Bibi i sibitala.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ilala sinali na nanu buo i saboa palea, sou aaniani me sou ininu, me sou a vanunua sou tavuivui a tavivine, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sou ma muada oto a ilala a sinali buo i sibitala mei mapalipali a vanunua ma tavivine vuso do. Io a inigogona maido moni ei ni palea na ilala Natuna Bibi ei sibitala.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Maido ma bibi lua ne su ino na mauma, me Salemo ni guale tasa, mei itetase tasa muina.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Tavine lua ne sulu vuli a plaua mina ulalu, me Salemo ei ni guale tasa mei itetase tasa muina.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Maidolo me namutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei malada Bibi Taula mine amutou ei ni asu usinani.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Amutou damutale a golu ie. Mane a tamana luma ei muada pala e sei ilala na lodo a bibi na paaalina ni asu usinani, io ei ni ulage a muina mei ni ma itetase ete a bibi na paaalina ni utipee a luma mei gali ulilo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Maidolo me amutou tamai ne mu masusulu. Natuna Bibi ei ni asu usinani na ilala tasa amutou ma damu oto i ei ni sibitala.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Sei bibi na pipigona ei isa a damutatalana kubaana me a pipigona minei ni doana taliuliu? Bibi buo ei vilealale a matana bibi na pipigona do mina itealene sou a vanunua na pipigona sanii na luma minei, me mina soebulena gona inani usino ne sou na ilala bibi buo ei tau.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Matana bibi na pipigona maido ei ni mongemonge sele na ilala bibi buo minei i veteliu mei ite ei goli a pipigona minei maido.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Eau vei ivu ane amutou, bibi buo ei ni tau a bibi na pipigona do mina itealena golugolu vuso minei.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Moni mane a bibi na pipigona do ei a bibi pagu mei damu i na lilone ei, ‘Bibi buo minau ei ni ma asu asi oto usinani,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 me ei soke a valibiline sou a maitamaina pipigona minei mei aaniani mei ininu pilu e sou a vanua na matalililina,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 io a bibi buo ni veteliu na malada tasa bibi na pipigona do ei ma masusulu oto, ue na ilala ei ma muada oto i.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ma bibi buo ei ni toegegeli sele a bibi na pipigona do, mei ni tau ei na avena tasa pilu e sou a vanua na aualana. Na avena do ne sou tangigegelu me sou gado kasesele a livone sou.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra