Mateus 23
MXM vs ARC
1 Mulimuli Iesu ei veimuade a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine pilu e sou a disaipel minei.
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 Ei vei maido, “Sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou matetengitengi e amutou a binea tomane Moses ei goli.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Maido ma inadenade vuso sou bilii e amutou, iede namutou longe me mu ogomuli. Moni a inigogona sou goligoli, iede namutou ma ogomulimuli lei. Sou goligoli a inade makuba, moni sou ma ogomuli ete a inade mine sou.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ei tomane sou papale a golu i mavaa sele me sou tau muata na baune sou a vanunua, me sou a vanunua do sou tivula sele a tabulena. Moni e sou oto sou ma kale ete ne sou tau sape a uune sou mina buloine sou a vanunua a tabulena.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Golugolu vuso sou goli, iede sou goli mine sou a vanua ne sou ite. Sou papalepale a palakulu mina kinaka na palalane sou ue na limane sou, me sou papalepale sou a maduna mota lago na aisuna kinainai lagolago mine sou.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Vuna sou kale a gualena munugana niugugu na gona inani buo vuso, me sou a munugana muina niugugu mina luma na viepiluna.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso ane sou na muina viepiluna vuso, me sou kale sou a vanunua ne sou tole e sou a ‘Bibi na matetengina.’ Palakulu mina kinaka (Mat 23:5)|alt="phylacteries (Matt 23:5)" src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="23:5"
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Moni amutou ma itetase lei a vanua ne sou vatevate e amutou a ‘Bibi na matetengina.’ Tasa vululu moni ei a bibi na matetengina mine amutou, me amutou vuso amutou tametatasi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Me na magamaga ieli amutou ma vatevate lei a bibi tasa e tamane amutou. Ei moni e Tamane amutou ino na langi.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Me ne sou ma vatevate lei e amutou a ‘Munuganuga.’ Amutou isa a munuganuga tasa moni, ei e Krais.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Bibi buo mine amutou ei ni muina a bibi na pipigona mine amutou.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Bibi ei beilange a aisane ei oto, aisana ni vele utano. Ma bibi ei taupui ei oto, ei ni guale a aisa buo.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou gagaga usino na aveavena vuso na dasi ma magamaga mina punogena bibi tasa ni palea a disaipel mine amutou. Ma ilala ei paleasi a disaipel, amutou toesusu e ei ni palea a bibi mina aubu na davutina tomane amutou. Amutou goli ei vululusi sele amutou a inigogona vuso pagu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Amutou mata ego, amutou kale namutou maite sou a vanunua a vea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou adeade maido, ‘Mane a bibi ei vei ivu uata a luma mine Salemo, ei a golu sabubu. Moni mane a bibi ei vei ivu uata a gol ino na luma mine Salemo, io ei ni goli tomane ei ade i.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Amutou a vauta me mu mata ego, sei golu ei muga pala na matane Salemo? Nane a gol ei muga? Ue a luma mine Salemo ei muga? Amutou muada, a luma mine Salemo ieli moni ei goli a gol i palea a golu mine Salemo.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Me tamai, amutou vei ve, ‘Mane a bibi ei vei ivu uata a poso na niabi, ei a golu sabubu. Moni mane ei vei ivu uata a niabi ino muata na poso, io ei ni goli tomane ei vei ivu uata i.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Amutou mata ego, sei golu ei muga na matane Salemo? Nane a niabi ei muga? Ue a poso ei muga? Amutou muada, a poso ieli moni ei goli a gona inani i palea a golu mine Salemo.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Maido me a bibi ei vei ivu uata a poso, ei vei ivu uata na poso pilu a golugolu vuso ino oata ne ei.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Me a bibi ei vei ivu uata a luma mine Salemo, ei vei ivu uata a luma mine Salemo pilu e Salemo oto ei ino na luma minei.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Me a bibi ei vei ivu uata a langi, ei vei ivu uata na niugugu mine Salemo pilu e Salemo oto ei ugu na niugugu odo.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. A laulau na inani malabanini ue sei golu mina mauma, iede amutou soebule a maduna i savulu tasa me amutou bilii e Salemo a maduna tasa. Moni amutou danivusesi a malibuuna inade buobuo mina binea, tomane a inade mina inigogona bilesi, ma inigogona dinodo, ma inigogona silimulina. Ei kubaana amutou sagali a ogomulina inadenade mine sou a binea buo li, me amutou ma litasetase lei a bineanea banini odo tamai.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Amutou mata ego, amutou kale namutou maite a vanua a vea. Amutou tomane a bibi ei ite a malalavu banini ino na nanu na inani minei mei taulele, moni ei ma ite ete a kamel ino na nanu odo mei ini mei busonge vuse.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou loloi iiti a masala mina taogo na niinu ma taogo na inani, moni lilona taogo ei vonu a luumona pilu a inigogona munonge na vovo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Oo Parisi, oo mata ego. Palapala oo no loloivei a lilona taogo, ma vovona taogo tamai ni palea alaba.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou tomane a muina minate sou malolome a malolomena keakea. Masala mina muina minate ei malasa mina niitena, moni lilo a tuatuana vanua sou matesi ma golugolu vuso sou mumugu sou ino vonu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Amutou tamai amutou ino maido moni. Sou a vanua sou ite a vovone amutou, sou damu e amutou a bilesina vanua. Moni lilo na lilone amutou amutou vonu a inigogona aualana ma inigogona punope na binea.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou goligoli a muina minate doana mine sou a profet, me amutou malolomelome a muina minate mine sou a bilesina vanunua.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Me amutou veivei, ‘Mane amiteu ino na ilala ne sou a tubutubune eitou, io amiteu ma buloi ete sou a valiputematene sou a profet.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 De, na inade li amutou oto maite i maido, amutou a abune natatuna vanua sou valiputemate sou a profet, me amutou ogomuli a inigogone tubutubune amutou tamai.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Io, amutou asu toesesele a inigogona pagu mine sou e tubutubune amutou, me guale a malaitabena tamai.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Amutou a natatuna aliusu pagu. Salemo ni vavasa ane amutou me namutou asu usino na aubu na davutina. Me namutou oavetase matina?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Maido me amutou longe. Eau peltase sou a profet me sou a vanua sou isa a damutatalana doana me sou a vanua na muadana inade mine Salemo ne sou asu usinani ne amutou. Moni namutou valipute sanii me mu gatitole sanii na tauvaleuti me mu tibi sanii lilo mina luma na viepiluna mine amutou. Me namutou votetase sou na aubu buobuo mine amutou me aubu buobuo sanii sea.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Maido ma daladala mine sou a vanua na bilesina sou valipute na magamaga ie, daladala iedo ni muina moni ne amutou. Sou valiputemate sou a bilesina vanunua, soke ne Abel i asu pea ne Sekaraia, natune Berekia, a bibi iedo amutou valipute balivua mina luma mine Salemo me na poso na niabi.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Eau ade patotona ane amutou, mapa na inigogona pagu vuso ieli, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine seidei sou eili ie.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Ierusalem, Ierusalem, oo valipute sou a profet, me oo ubi a vatu sou a vanunua e Salemo i peltase sou usino minio. Mapapaina sele eau kale na viepili e sou e natatune oo, tomane a kuleko tina ei viepilipili e natatuna matano na velevelene ei. Moni e amutou ma kale ete.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Oite. Seidei a luma ne amutou ni mamau mei ni muina sabubu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Eau vei le amutou maido, namutou ma ite lei ete e eau mapigogoi na ilala namutou vei, ‘Maibalave ei, ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?