Mateus 23
MXM vs ARIB
1 Mulimuli Iesu ei veimuade a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine pilu e sou a disaipel minei.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Ei vei maido, “Sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou matetengitengi e amutou a binea tomane Moses ei goli.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Maido ma inadenade vuso sou bilii e amutou, iede namutou longe me mu ogomuli. Moni a inigogona sou goligoli, iede namutou ma ogomulimuli lei. Sou goligoli a inade makuba, moni sou ma ogomuli ete a inade mine sou.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ei tomane sou papale a golu i mavaa sele me sou tau muata na baune sou a vanunua, me sou a vanunua do sou tivula sele a tabulena. Moni e sou oto sou ma kale ete ne sou tau sape a uune sou mina buloine sou a vanunua a tabulena.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Golugolu vuso sou goli, iede sou goli mine sou a vanua ne sou ite. Sou papalepale a palakulu mina kinaka na palalane sou ue na limane sou, me sou papalepale sou a maduna mota lago na aisuna kinainai lagolago mine sou.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Vuna sou kale a gualena munugana niugugu na gona inani buo vuso, me sou a munugana muina niugugu mina luma na viepiluna.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso ane sou na muina viepiluna vuso, me sou kale sou a vanunua ne sou tole e sou a ‘Bibi na matetengina.’ Palakulu mina kinaka (Mat 23:5)|alt="phylacteries (Matt 23:5)" src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="23:5"
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Moni amutou ma itetase lei a vanua ne sou vatevate e amutou a ‘Bibi na matetengina.’ Tasa vululu moni ei a bibi na matetengina mine amutou, me amutou vuso amutou tametatasi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Me na magamaga ieli amutou ma vatevate lei a bibi tasa e tamane amutou. Ei moni e Tamane amutou ino na langi.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Me ne sou ma vatevate lei e amutou a ‘Munuganuga.’ Amutou isa a munuganuga tasa moni, ei e Krais.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Bibi buo mine amutou ei ni muina a bibi na pipigona mine amutou.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Bibi ei beilange a aisane ei oto, aisana ni vele utano. Ma bibi ei taupui ei oto, ei ni guale a aisa buo.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou gagaga usino na aveavena vuso na dasi ma magamaga mina punogena bibi tasa ni palea a disaipel mine amutou. Ma ilala ei paleasi a disaipel, amutou toesusu e ei ni palea a bibi mina aubu na davutina tomane amutou. Amutou goli ei vululusi sele amutou a inigogona vuso pagu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Amutou mata ego, amutou kale namutou maite sou a vanunua a vea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou adeade maido, ‘Mane a bibi ei vei ivu uata a luma mine Salemo, ei a golu sabubu. Moni mane a bibi ei vei ivu uata a gol ino na luma mine Salemo, io ei ni goli tomane ei ade i.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Amutou a vauta me mu mata ego, sei golu ei muga pala na matane Salemo? Nane a gol ei muga? Ue a luma mine Salemo ei muga? Amutou muada, a luma mine Salemo ieli moni ei goli a gol i palea a golu mine Salemo.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Me tamai, amutou vei ve, ‘Mane a bibi ei vei ivu uata a poso na niabi, ei a golu sabubu. Moni mane ei vei ivu uata a niabi ino muata na poso, io ei ni goli tomane ei vei ivu uata i.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Amutou mata ego, sei golu ei muga na matane Salemo? Nane a niabi ei muga? Ue a poso ei muga? Amutou muada, a poso ieli moni ei goli a gona inani i palea a golu mine Salemo.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Maido me a bibi ei vei ivu uata a poso, ei vei ivu uata na poso pilu a golugolu vuso ino oata ne ei.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Me a bibi ei vei ivu uata a luma mine Salemo, ei vei ivu uata a luma mine Salemo pilu e Salemo oto ei ino na luma minei.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Me a bibi ei vei ivu uata a langi, ei vei ivu uata na niugugu mine Salemo pilu e Salemo oto ei ugu na niugugu odo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. A laulau na inani malabanini ue sei golu mina mauma, iede amutou soebule a maduna i savulu tasa me amutou bilii e Salemo a maduna tasa. Moni amutou danivusesi a malibuuna inade buobuo mina binea, tomane a inade mina inigogona bilesi, ma inigogona dinodo, ma inigogona silimulina. Ei kubaana amutou sagali a ogomulina inadenade mine sou a binea buo li, me amutou ma litasetase lei a bineanea banini odo tamai.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Amutou mata ego, amutou kale namutou maite a vanua a vea. Amutou tomane a bibi ei ite a malalavu banini ino na nanu na inani minei mei taulele, moni ei ma ite ete a kamel ino na nanu odo mei ini mei busonge vuse.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou loloi iiti a masala mina taogo na niinu ma taogo na inani, moni lilona taogo ei vonu a luumona pilu a inigogona munonge na vovo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Oo Parisi, oo mata ego. Palapala oo no loloivei a lilona taogo, ma vovona taogo tamai ni palea alaba.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou tomane a muina minate sou malolome a malolomena keakea. Masala mina muina minate ei malasa mina niitena, moni lilo a tuatuana vanua sou matesi ma golugolu vuso sou mumugu sou ino vonu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Amutou tamai amutou ino maido moni. Sou a vanua sou ite a vovone amutou, sou damu e amutou a bilesina vanua. Moni lilo na lilone amutou amutou vonu a inigogona aualana ma inigogona punope na binea.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou goligoli a muina minate doana mine sou a profet, me amutou malolomelome a muina minate mine sou a bilesina vanunua.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Me amutou veivei, ‘Mane amiteu ino na ilala ne sou a tubutubune eitou, io amiteu ma buloi ete sou a valiputematene sou a profet.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 De, na inade li amutou oto maite i maido, amutou a abune natatuna vanua sou valiputemate sou a profet, me amutou ogomuli a inigogone tubutubune amutou tamai.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Io, amutou asu toesesele a inigogona pagu mine sou e tubutubune amutou, me guale a malaitabena tamai.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Amutou a natatuna aliusu pagu. Salemo ni vavasa ane amutou me namutou asu usino na aubu na davutina. Me namutou oavetase matina?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Maido me amutou longe. Eau peltase sou a profet me sou a vanua sou isa a damutatalana doana me sou a vanua na muadana inade mine Salemo ne sou asu usinani ne amutou. Moni namutou valipute sanii me mu gatitole sanii na tauvaleuti me mu tibi sanii lilo mina luma na viepiluna mine amutou. Me namutou votetase sou na aubu buobuo mine amutou me aubu buobuo sanii sea.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Maido ma daladala mine sou a vanua na bilesina sou valipute na magamaga ie, daladala iedo ni muina moni ne amutou. Sou valiputemate sou a bilesina vanunua, soke ne Abel i asu pea ne Sekaraia, natune Berekia, a bibi iedo amutou valipute balivua mina luma mine Salemo me na poso na niabi.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Eau ade patotona ane amutou, mapa na inigogona pagu vuso ieli, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine seidei sou eili ie.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Ierusalem, Ierusalem, oo valipute sou a profet, me oo ubi a vatu sou a vanunua e Salemo i peltase sou usino minio. Mapapaina sele eau kale na viepili e sou e natatune oo, tomane a kuleko tina ei viepilipili e natatuna matano na velevelene ei. Moni e amutou ma kale ete.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Oite. Seidei a luma ne amutou ni mamau mei ni muina sabubu.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Eau vei le amutou maido, namutou ma ite lei ete e eau mapigogoi na ilala namutou vei, ‘Maibalave ei, ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?