Mateus 22
MXM vs BKJ
1 Iesu ei goli a adetinovona sea lou maido,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Niitealalena mina langi ei tomane a mapana tasa ei masusulu a inani buo mina taulaina ane natuna bibi minei.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Palapala ei vei le sou a vanua ne sou asu usinani na inani mina taulaina. Me na malada mina inani ei peltase sou a vanua na pipigona minei usino mina tolealene sou usinani. Moni sou ma kale ete ne sou asu usinani.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Me ei peltase a vanua na pipigona sanii lou mei vei le sou maido, ‘Amutou asu usino ne sou a vanunua eau toleale sou, me mu vei le sou maido, “Oite. Eau masusuliosi a inani minau. Sou a bulmakau togo me sou a aitubuna golu vivi minau, amiteu valiputesi e sou. Ma golugolu vuso i masusuluosi. Amutou asu usinani na inani mina taulaina.”’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Moni sou ma kale ete ne sou longo, me sou asu maisaba. Tasa ei asu usino na mauma minei, me tasa ei asu goli a pipigona vuvutina minei.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Moni sanii sou saavi a vanua na pipigona mina mapana me sou valibili gegeli sele sou, me sou valipute sou.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Maido ma mapana ei sinoa mei peltase sou a vanua na maubina minei usino, me sou mapuli sele a vanunua sou valiputemate sou a vanua na pipigona minei, me sou suli a aubu mine sou.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ma mapana ei vei le sou a vanua na pipigona minei maido, ‘Inani mina taulaina ei masusuluosi, moni a vanunua eau toleale sou, sou ma kubaana vanua oto mapigogoi ne sou asu usinani na inani ie.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Maidolo me namutou asu usino na vea vuso, ma vanunua vuso amutou ite, namutou toleale sou usinani na inani mina taulaina ie.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ei vei maido, ma vanua na pipigona do sou asu maisaba na vea vuso me sou viepili a vanunua ma tavivine vuso sou ite, sou a vanunua pagupagu pilu a vanunua doadoana. Me sou asu usinani me sou ugu a inani, ma luma i vonu sele.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ilala a mapana ei gali ulilo mina niitene sou, mei ite a bibi tasa ei ma kai ete a kinainai doana sou kaikai na malada na taulaina.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ma mapana i tagi e ei, ‘Tamaigu, posa matina oo ma kai ete a kinainai doana me oo asu usinani?’ Me a bibi iodo i ma ade oto.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Io a mapana ei vei le sou a vanua na pipigona, ‘Mu papale a ubuna ma limana me mu lange ei usala ni muina na aubu na tunuui. Na aubu na tunuui iedo ei ni tangi mamau sele mei ni gado kasesele a livone ei.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Salemo ei tolealale a vanunua papaina, moni ei vilealale sanii moni mina ginali ulilo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Sou e Parisi sou asu me sou maiademuli a inade mina punogena vea mina vavasana ane Iesu. Sou damutale a niubina tabune Iesu ni goli a inade sanii i ma bilesi oto ve ne sou vavasa ane ei na inade minei oto.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Sou peltase sou a disaipel mine sou pilu a vanua sanii mina abuna mine Herot, me sou asu usino ne Iesu me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi mina adeivuna. Me na adeivuna moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a matana inade tasa moni ne sou a vanunua vuso, sou isa a aisa ue sou ma isa oto a aisa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Maido me oo no vei le amiteu. Oo damutale matina? Ei puiale ne eitou iabi a vatu usino ne Sisar ue boa?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Moni e Iesu ei muadasi a damutatalana pagu mine sou, mei vei, “Amutou a vanua na aualana, amutou tove eau ili?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Amutou maite e eau a vatu tasa na takis iede.” Me sou maasi a vatu tasa usino ne ei.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Me Iesu ei tagi e sou maido, “A nunu ieli ma aisa ieli ei mine sei?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Me sou vei, “Mine Sisar.” Me ei vei le sou, “Golu mine Sisar, iede bilii e Sisar. Ma golu mine Salemo, iede bilii e Salemo.” Golu mine Sisar, iede bilii e Sisar. Ma golu mine Salemo, iede bilii e Salemo (Mat 22:21)|alt="Give back to Caesar what is Caesar's, and to God What is God's" src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="22:21"
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Sou longe a inade do, me sou saga sele. Me sou ilisitase ei me sou asu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Na malada moni iedo sou e Sadusi sou asuale Iesu. Sou a abuna vanua do sou veivei ve vanunua ma tavivine sou matesi, sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu. Sou tagi e Iesu maido,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Magiligilina, Moses ei vei maido, ‘Mane a bibi tasa ei ma isa oto a natuna tasa mei mate, io tasine ei ni tavui e susuna mei ni mapale e natatuna, io a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 De lisa tametatasi padilua sou ino balivua ne amiteu. Me matalagu ei taulai me ei mate, moni e natuna ana boa. Maido me tasina ei tavui e susuna.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Me tasina maluanai iodo, ei tamai a natuna boa mei mate, me tasina matolunai ei tamai ei tomane maido, i asu mapigogoi a vuapulu, iede tasina padiluanai.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sou vuso sou matesi, me mulimuli oto tavine tamai ei mate.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 De na ilala vanua sou matesi iodo sou ilisiliu, tavine do ei ni susune sei mine tametatasi padilua do? Sou vuso do sou tavui e ei.’”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Iesu ei maliu a inade mine sou, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau na vinalu mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagalina mine Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i pagu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na ilala vanua sou matesi me sou ilisiliu, sou a abuna vanunua ma tavivine do ne sou ma taulai oto. Ne sou muina tomane sou a bineanea mina langi.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Moni na inade mina vanua sou mate me sou ilisiliu odo, nane amutou ma gi ete a inade do Salemo ei vei le amutou? Ei maido,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Eau e Salemo mine Abraham, Salemo mine Aisak me Salemo mine Iekop.’ Salemo ei ma Salemo oto mina vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade do, me sou saga a inade minei.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ilala sou e Parisi sou longe a inade maido Iesu ei sausobe a asene sou e Sadusi, sou asu usinani minei.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Balivua ne sou, a bibi na muadana binea tasa ino. Ei kale ni tove e Iesu mei tagi e ei maido,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Magiligilina, sei binea ei vululusi sele a binea vuso?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Me Iesu ei vei lei maido, “‘Ne amutou kale sele Salemo, Bibi Taula mine eitou. Ne amutou kale sele ei na lilo ne amutou vuso, me na nunu ne amutou vuso, me na damutatalana mine amutou vuso.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Binea ieli ei buo mei a munugana sele.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Me a maluana binea ei tomane moni ie. ‘O no kale sele tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Binea lua ieli ei a vuna inadenade vuso mina binea me mine sou a profet.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sou e Parisi saboa ino sou viepilu, Iesu ei tagi e sou,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Amutou damutale matina e Krais? Ei e natune sei?” Me sou vei lei maido, “Natune Devit.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Me Iesu ei tagi e sou maido, “De posa matina Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana me Devit ei tole a bibi iedo ‘Bibi Taula’? Devit ei vei maido,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bibi Taula ei vei le Bibi Taula minau maido,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Devit oto ei tole a bibi iedo Bibi Taula minei. Io posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Me tasa mine sou ma mapigogoi ete ni maliu a inade mine Iesu. Me soke na malada do, sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?