Mateus 22

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu ei goli a adetinovona sea lou maido,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Niitealalena mina langi ei tomane a mapana tasa ei masusulu a inani buo mina taulaina ane natuna bibi minei.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Palapala ei vei le sou a vanua ne sou asu usinani na inani mina taulaina. Me na malada mina inani ei peltase sou a vanua na pipigona minei usino mina tolealene sou usinani. Moni sou ma kale ete ne sou asu usinani.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Me ei peltase a vanua na pipigona sanii lou mei vei le sou maido, ‘Amutou asu usino ne sou a vanunua eau toleale sou, me mu vei le sou maido, “Oite. Eau masusuliosi a inani minau. Sou a bulmakau togo me sou a aitubuna golu vivi minau, amiteu valiputesi e sou. Ma golugolu vuso i masusuluosi. Amutou asu usinani na inani mina taulaina.”’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Moni sou ma kale ete ne sou longo, me sou asu maisaba. Tasa ei asu usino na mauma minei, me tasa ei asu goli a pipigona vuvutina minei.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Moni sanii sou saavi a vanua na pipigona mina mapana me sou valibili gegeli sele sou, me sou valipute sou.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Maido ma mapana ei sinoa mei peltase sou a vanua na maubina minei usino, me sou mapuli sele a vanunua sou valiputemate sou a vanua na pipigona minei, me sou suli a aubu mine sou.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Ma mapana ei vei le sou a vanua na pipigona minei maido, ‘Inani mina taulaina ei masusuluosi, moni a vanunua eau toleale sou, sou ma kubaana vanua oto mapigogoi ne sou asu usinani na inani ie.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Maidolo me namutou asu usino na vea vuso, ma vanunua vuso amutou ite, namutou toleale sou usinani na inani mina taulaina ie.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ei vei maido, ma vanua na pipigona do sou asu maisaba na vea vuso me sou viepili a vanunua ma tavivine vuso sou ite, sou a vanunua pagupagu pilu a vanunua doadoana. Me sou asu usinani me sou ugu a inani, ma luma i vonu sele.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Ilala a mapana ei gali ulilo mina niitene sou, mei ite a bibi tasa ei ma kai ete a kinainai doana sou kaikai na malada na taulaina.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ma mapana i tagi e ei, ‘Tamaigu, posa matina oo ma kai ete a kinainai doana me oo asu usinani?’ Me a bibi iodo i ma ade oto.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Io a mapana ei vei le sou a vanua na pipigona, ‘Mu papale a ubuna ma limana me mu lange ei usala ni muina na aubu na tunuui. Na aubu na tunuui iedo ei ni tangi mamau sele mei ni gado kasesele a livone ei.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Salemo ei tolealale a vanunua papaina, moni ei vilealale sanii moni mina ginali ulilo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Sou e Parisi sou asu me sou maiademuli a inade mina punogena vea mina vavasana ane Iesu. Sou damutale a niubina tabune Iesu ni goli a inade sanii i ma bilesi oto ve ne sou vavasa ane ei na inade minei oto.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Sou peltase sou a disaipel mine sou pilu a vanua sanii mina abuna mine Herot, me sou asu usino ne Iesu me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi mina adeivuna. Me na adeivuna moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a matana inade tasa moni ne sou a vanunua vuso, sou isa a aisa ue sou ma isa oto a aisa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Maido me oo no vei le amiteu. Oo damutale matina? Ei puiale ne eitou iabi a vatu usino ne Sisar ue boa?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Moni e Iesu ei muadasi a damutatalana pagu mine sou, mei vei, “Amutou a vanua na aualana, amutou tove eau ili?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Amutou maite e eau a vatu tasa na takis iede.” Me sou maasi a vatu tasa usino ne ei.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Me Iesu ei tagi e sou maido, “A nunu ieli ma aisa ieli ei mine sei?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Me sou vei, “Mine Sisar.” Me ei vei le sou, “Golu mine Sisar, iede bilii e Sisar. Ma golu mine Salemo, iede bilii e Salemo.” Golu mine Sisar, iede bilii e Sisar. Ma golu mine Salemo, iede bilii e Salemo (Mat 22:21)|alt="Give back to Caesar what is Caesar's, and to God What is God's" src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="22:21"
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Sou longe a inade do, me sou saga sele. Me sou ilisitase ei me sou asu.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Na malada moni iedo sou e Sadusi sou asuale Iesu. Sou a abuna vanua do sou veivei ve vanunua ma tavivine sou matesi, sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu. Sou tagi e Iesu maido,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Magiligilina, Moses ei vei maido, ‘Mane a bibi tasa ei ma isa oto a natuna tasa mei mate, io tasine ei ni tavui e susuna mei ni mapale e natatuna, io a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 De lisa tametatasi padilua sou ino balivua ne amiteu. Me matalagu ei taulai me ei mate, moni e natuna ana boa. Maido me tasina ei tavui e susuna.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Me tasina maluanai iodo, ei tamai a natuna boa mei mate, me tasina matolunai ei tamai ei tomane maido, i asu mapigogoi a vuapulu, iede tasina padiluanai.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sou vuso sou matesi, me mulimuli oto tavine tamai ei mate.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 De na ilala vanua sou matesi iodo sou ilisiliu, tavine do ei ni susune sei mine tametatasi padilua do? Sou vuso do sou tavui e ei.’”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesu ei maliu a inade mine sou, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau na vinalu mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagalina mine Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i pagu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na ilala vanua sou matesi me sou ilisiliu, sou a abuna vanunua ma tavivine do ne sou ma taulai oto. Ne sou muina tomane sou a bineanea mina langi.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Moni na inade mina vanua sou mate me sou ilisiliu odo, nane amutou ma gi ete a inade do Salemo ei vei le amutou? Ei maido,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Eau e Salemo mine Abraham, Salemo mine Aisak me Salemo mine Iekop.’ Salemo ei ma Salemo oto mina vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade do, me sou saga a inade minei.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ilala sou e Parisi sou longe a inade maido Iesu ei sausobe a asene sou e Sadusi, sou asu usinani minei.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Balivua ne sou, a bibi na muadana binea tasa ino. Ei kale ni tove e Iesu mei tagi e ei maido,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Magiligilina, sei binea ei vululusi sele a binea vuso?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Me Iesu ei vei lei maido, “‘Ne amutou kale sele Salemo, Bibi Taula mine eitou. Ne amutou kale sele ei na lilo ne amutou vuso, me na nunu ne amutou vuso, me na damutatalana mine amutou vuso.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Binea ieli ei buo mei a munugana sele.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Me a maluana binea ei tomane moni ie. ‘O no kale sele tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Binea lua ieli ei a vuna inadenade vuso mina binea me mine sou a profet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sou e Parisi saboa ino sou viepilu, Iesu ei tagi e sou,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Amutou damutale matina e Krais? Ei e natune sei?” Me sou vei lei maido, “Natune Devit.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Me Iesu ei tagi e sou maido, “De posa matina Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana me Devit ei tole a bibi iedo ‘Bibi Taula’? Devit ei vei maido,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bibi Taula ei vei le Bibi Taula minau maido,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Devit oto ei tole a bibi iedo Bibi Taula minei. Io posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Me tasa mine sou ma mapigogoi ete ni maliu a inade mine Iesu. Me soke na malada do, sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra