Mateus 16
MXM vs NVI
1 Sou e Parisi me Sadusi sou asu usino ne Iesu me sou kale ne sou tove ei. Sou vei le ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi mina maitene sou.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Moni ei maliu a inade ne sou maido, “Na lavilavi sele amutou veivei ve, ‘A langi i kasoso, ma ilala ni doana sie.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Me na autupola amutou veivei ve, ‘A ausa i paulu ma langi i kasoso. Maido me seidei ni avivili mei ni adavu.’ Amutou iteite a matailala mina langi me mu vivilemuliale kube. Moni amutou ma mapigogoi ete ne amutou vivilemuliale a matailala mina ilala seidei ie.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou a abuna vanunua ma tavivine pagu me sou ma lilo ivuvu oto ane Salemo. Taliuliu sou tolatola a niitena matailala. Moni matailala tasa ne sou ite, ei a matailala mine Iona moni.” Me Iesu ei ilisitase sou mei asu.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala na lili na pou na nanu maino, moni sou a disaipel sou danivuse a gualena ulalu usinani pilu e sou.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ulago kuba. Amutou tilale a is mine sou e Parisi me sou e Sadusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Me sou a disaipel sou maiade balivua mine sou oto maido, “Ei goli a inade iedo, vuna eitou ma guale ete a ulalu usinani.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Iesu ei muada a inade sou goli iedo, me ei vei le sou maido, “Ai, amutou a vanunua mu isa a silimulina alabaini moni. Posa matina amutou adeade maido, ‘Eitou ma isa oto a ulalu.’
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Amutou saboa mu muada, io? Nane amutou ma damutale ete a ulalu lima sou a vanunua savuluvulu lima (5,000) sou ani, ma tanga visa amutou totongivoni?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Me nane amutou ma damutale ete a ulalu padilua iedo sou a vanunua savuluvulu iva (4,000) sou ani, ma tanga visa amutou totongivoni?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Vuna matina amutou ma muada oto i maido, eau ma adeade oto ane amutou a ulalu? Eau vei, amutou tilale kube a is mine sou e Parisi me sou e Sadusi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Sou longe a inade iedo me sou muada, ei ma vei ete ne sou tilale a is mina gunoli a ulalu. Ei vei ne sou tilale kube a matetengina mine sou e Parisi me sou e Sadusi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu ei asu usino na avena ne Sisaria Pilipai, me na ilala do ei tagi e sou a disaipel minei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou vei ve e Natuna Bibi ei e sei?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Me sou ade, “Sanii sou vei, oo e Ioanes a bibi na maavuvutuna. Me sanii sou vei ve oo e Elaiia. Me sanii sou vei ve oo e Ieremaia ue a profet tasa.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Me Iesu tagi e sou, “Me amutou oto amutou vei eau e sei?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Pita ei maliu a inade maido, “Oo Krais, oo e Natune Salemo ei mauli taliuliu.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Iesu ei maliu a inadene ei maido, “Saimon, natune Ioanes, oo no mongemonge. Bibi tasa na magamaga i ma vei ete lio a inade ie. Euma ei tubu na langi ei moni ei maite e oo a golu ie.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Me eau vei lio maido. Oo Pita, eau na mamagili a abuna minau muata na vatu ie. Ma sagagalina mina minate ei ni ma toebose ete a abuna ie.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Eau na bilii e oo a ki mina niitealalena mina langi. A golu oo palesobe na magamaga, iede Salemo ni palesobe na langi tamai. Ma golu oo lube na magamaga, iede Salemo ni lube na langi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Me Iesu ei ade sagali sele ane sou a disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa maido ei e Krais.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na ilala do Iesu i soke a inade ane sou a disaipel maido ei ni asu usino ne Ierusalem, me ei ni tabule a davutina makuba na limane sou a vanua buobuo pilu e sou a munugana prist me sou a vanua sou muada a binea. Me ne sou valipute ei, me na malada tolunai ei ni ilisiliu.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita ei guale Iesu usino na aliali mei soke a sinoana ane ei maido, “Bibi Taula, boa vuso sele. Golu ieli ei ma mapigogoi ete ni palea le oo.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Me Iesu ei sauvule ei mei vei le Pita maido, “Satan, oo asu mamuli na taulugu. Oo kale no tabulisobe a veagu. Oo ma ogomuli ete a damutatalana mine Salemo. Oo ogomuli moni a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, io ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei mei ogomuli e eau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mane a bibi tasa ei kale ni lapitole obi a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei damutale eau mei iabitase a maulina minei usinani minau, ei ni guale a maulina.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mane a bibi tasa ei guale a golugolu vuso mina magamaga, moni a maulina minei oto i buale, io a golugolu vuso do ni buloi e ei matina? A bibi ni bilii a sei mapa mina oliliualena a maulina minei?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Na ilala Natuna Bibi ei ni asu usinani na malasana buo mine Tamana pilu e sou a bineanea minei, ei ni bilii a mapa ne sou a vanunua vuso i mapigogoi a inigogona sou goli.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua sanii sou magili ie ne sou ma mate oolo oto. Me ne sou ite e Natuna Bibi ni asu usinani tomane a mapana.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?