Mateus 16
MXM vs ARC
1 Sou e Parisi me Sadusi sou asu usino ne Iesu me sou kale ne sou tove ei. Sou vei le ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi mina maitene sou.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Moni ei maliu a inade ne sou maido, “Na lavilavi sele amutou veivei ve, ‘A langi i kasoso, ma ilala ni doana sie.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Me na autupola amutou veivei ve, ‘A ausa i paulu ma langi i kasoso. Maido me seidei ni avivili mei ni adavu.’ Amutou iteite a matailala mina langi me mu vivilemuliale kube. Moni amutou ma mapigogoi ete ne amutou vivilemuliale a matailala mina ilala seidei ie.
3 E pela manhã: Hoje
4 Sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou a abuna vanunua ma tavivine pagu me sou ma lilo ivuvu oto ane Salemo. Taliuliu sou tolatola a niitena matailala. Moni matailala tasa ne sou ite, ei a matailala mine Iona moni.” Me Iesu ei ilisitase sou mei asu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala na lili na pou na nanu maino, moni sou a disaipel sou danivuse a gualena ulalu usinani pilu e sou.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ulago kuba. Amutou tilale a is mine sou e Parisi me sou e Sadusi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Me sou a disaipel sou maiade balivua mine sou oto maido, “Ei goli a inade iedo, vuna eitou ma guale ete a ulalu usinani.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Iesu ei muada a inade sou goli iedo, me ei vei le sou maido, “Ai, amutou a vanunua mu isa a silimulina alabaini moni. Posa matina amutou adeade maido, ‘Eitou ma isa oto a ulalu.’
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Amutou saboa mu muada, io? Nane amutou ma damutale ete a ulalu lima sou a vanunua savuluvulu lima (5,000) sou ani, ma tanga visa amutou totongivoni?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Me nane amutou ma damutale ete a ulalu padilua iedo sou a vanunua savuluvulu iva (4,000) sou ani, ma tanga visa amutou totongivoni?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Vuna matina amutou ma muada oto i maido, eau ma adeade oto ane amutou a ulalu? Eau vei, amutou tilale kube a is mine sou e Parisi me sou e Sadusi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Sou longe a inade iedo me sou muada, ei ma vei ete ne sou tilale a is mina gunoli a ulalu. Ei vei ne sou tilale kube a matetengina mine sou e Parisi me sou e Sadusi.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Iesu ei asu usino na avena ne Sisaria Pilipai, me na ilala do ei tagi e sou a disaipel minei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou vei ve e Natuna Bibi ei e sei?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Me sou ade, “Sanii sou vei, oo e Ioanes a bibi na maavuvutuna. Me sanii sou vei ve oo e Elaiia. Me sanii sou vei ve oo e Ieremaia ue a profet tasa.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Me Iesu tagi e sou, “Me amutou oto amutou vei eau e sei?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita ei maliu a inade maido, “Oo Krais, oo e Natune Salemo ei mauli taliuliu.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ei maliu a inadene ei maido, “Saimon, natune Ioanes, oo no mongemonge. Bibi tasa na magamaga i ma vei ete lio a inade ie. Euma ei tubu na langi ei moni ei maite e oo a golu ie.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Me eau vei lio maido. Oo Pita, eau na mamagili a abuna minau muata na vatu ie. Ma sagagalina mina minate ei ni ma toebose ete a abuna ie.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eau na bilii e oo a ki mina niitealalena mina langi. A golu oo palesobe na magamaga, iede Salemo ni palesobe na langi tamai. Ma golu oo lube na magamaga, iede Salemo ni lube na langi.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Me Iesu ei ade sagali sele ane sou a disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa maido ei e Krais.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Na ilala do Iesu i soke a inade ane sou a disaipel maido ei ni asu usino ne Ierusalem, me ei ni tabule a davutina makuba na limane sou a vanua buobuo pilu e sou a munugana prist me sou a vanua sou muada a binea. Me ne sou valipute ei, me na malada tolunai ei ni ilisiliu.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita ei guale Iesu usino na aliali mei soke a sinoana ane ei maido, “Bibi Taula, boa vuso sele. Golu ieli ei ma mapigogoi ete ni palea le oo.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Me Iesu ei sauvule ei mei vei le Pita maido, “Satan, oo asu mamuli na taulugu. Oo kale no tabulisobe a veagu. Oo ma ogomuli ete a damutatalana mine Salemo. Oo ogomuli moni a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, io ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei mei ogomuli e eau.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Mane a bibi tasa ei kale ni lapitole obi a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei damutale eau mei iabitase a maulina minei usinani minau, ei ni guale a maulina.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Mane a bibi tasa ei guale a golugolu vuso mina magamaga, moni a maulina minei oto i buale, io a golugolu vuso do ni buloi e ei matina? A bibi ni bilii a sei mapa mina oliliualena a maulina minei?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Na ilala Natuna Bibi ei ni asu usinani na malasana buo mine Tamana pilu e sou a bineanea minei, ei ni bilii a mapa ne sou a vanunua vuso i mapigogoi a inigogona sou goli.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua sanii sou magili ie ne sou ma mate oolo oto. Me ne sou ite e Natuna Bibi ni asu usinani tomane a mapana.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?