Mateus 14

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ilala do Herot a mapana, ei itealale a avena buo, ei longe a mapamulina na golugolu Iesu ei goli
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 mei vei le sou a vanua na pipigona minei maido, “A bibi ie ei e Ioanes a bibi na maavuvutuna. Ei ilisiliu na minate minei. Maido me ei isa a sagagalina mina gunolina matamatana gona sinaga sou ie.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Me Herot ei kale ni valipute Ioanes, moni ei lae e sou a vanunua ma tavivine, vuna sou damu e Ioanes ei a profet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Na damutaleliuna alaposana mine Herot, vanua sanii sou asu maino me sou aani pilu e Herot. Me na ilala do natuna tavine mine Herodias ei asu mei tilia balivua ne sou. Me Herot ei kale sele a tiliana minei.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Maido me Herot ei adegatuna ane ei maido, “Ivu uata, sei golu oo kake usinani minau, ede eau na bilii e oo.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Io Herodias, tinana, ei bilii e ei a damutatalana, ma tavine do ei vei le Herot maido, “Eau kale no bilii e eau a letene Ioanes a bibi na maavuvutuna na taogo tasa.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 A bibi a mapana ei longe a inade do, ma lilone ei i mavaa. Moni ei damutale a adegatunana ei goli, me ei ma kale ete ni guale a maelana na matane sou a vanunua sou ugu pilu e ei. Maido me ei vei le sou a vanua na maubina ne sou goli tomane a tavine ei vei.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ei peltase a bibi tasa usino na luma na tunuui ni vei le sou a vanunua na maubina ne sou valiuti a loone Ioanes.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Me sou maasi a letene ei na taogo tasa, me sou bilii a tavine alaba do. Me ei maasi usino ne tinane ei.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Me sou a disaipel mine Ioanes sou asu maino sou guale a aitolane ei me sou tabule usino me sou peilai. Sou peilaiosi, me sou vei le Iesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Iesu ei longesi a inade sou valipute Ioanes, me ei ilisitase a aubu odo mei guale a bot usino na avena tasa a vanua ino boa. Ei pilu a disaipel sou moni sou asu. Moni a abuna vanunua ma tavivine makuba sou longe a inade e Iesu ei asu, me sou ilisitase a aubu buobuo, me sou vasale usino me sou poge ei.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Maido ma ilala Iesu ei asu ontola mei ite a abuna vanunua ma tavivine makuba ino. Me ei lilomuli e sou mei toekube sou a vanunua na sinobe.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mina lavilavi sou a disaipel sou asu usinani ne Iesu me sou vei lei maido, “Avena li a vanua boa mei bisii moni na oaso ni solo. Puiale oo no peltase sou a vanunua ma tavivine ne sou asu. Me ne sou mapigogoi ne sou asu maisaba na aububuna me sou oli a gona inani.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Vuna matina ne sou asu? Amutou oto ne mu bilii e sou a gona inani.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Me sou vei lei, “Amiteu ma isa oto a gona inani makuba eili. A ulalu lima ma aia lua moni.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Me ei vei, “Mu guale a ulalu ede pilu a aia usinani minau.”
18 Então Jesus disse:
19 Me Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu na gulugulu. Me ei guale a ulalu lima pilu a aia lua do mei gemu uata na langi mei maibalave mei lee a ulalu sou odo mei bilii e sou a disaipel. Me sou a disaipel sou bilii e sou a vanunua ma tavivine,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 me sou vuso sou ani me sou masu sele. Ma matevuavua vuso saboa ino, iede sou taupili me sou totongivoni a tanga savulu tasa timana lua.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 A vanunua sou aani iodo, sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000). Sou ma gi ete sou a tavivine pilu e selebanini.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Io Iesu ei vei le sou a disaipel ne sou sae na bot me sou muga pala ane ei usino na avena pou na nanu maino. Ei oto ei kale ni muina mei peltase sou a vanunua ma tavivine ne sou muga pala.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ei peltase sou a vanunua ma tavivine usinosi, io ei vululu ei asu uata mina loena ni kaka. Me na lodo, ei vululu moni ei ino na loena.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Bot ei bulagosi, ma avivili ei vali masae na muga, ma dasi ei vali maisabe a bot.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Agavualesi ni malada Iesu ei asu muata na dasi mei sibitala le sou a disaipel.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Sou ite ei asuasu muata na dasi, me sou lae sele ma vovone sou i palili. Sou vei, “Iede a masalangi tasa.” Sou lae me sou ngala mamau.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Moni ma tabaa oto Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mu sagali. Ieli eau moni. Amutou ma laelae lou.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Me Pita ei maliu a inadene ei maido, “Bibi Taula, mane iede oo moni, vei le eau mea na asu muata na nanu usino minio.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Me Iesu ei vei, “Oo asu usinani.” Io Pita ei ilisitase a bot mei asu muata na nanu usino ne Iesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Moni ei ite a avivili ei sagali mamau mei lae, me ei pumutu sapa utano na nanu. Maido me ei tola maido, “Bibi Taula, buloi e eau.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ma tabaa oto Iesu ei beli a limane ei mei lapitole e Pita. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo isa a silimulina alabaini moni. Posa matina oo isa a damutatalana lua?” Oo isa a silimulina alabaini moni. Posa matina oo isa a damutatalana lua (Mat 14:31)|alt="You of little faith. Why did you doubt?" src="CN01722B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="14:31"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Me sulu sae na bot, ma avivili ei mate.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Me sou a vanunua ino na bot, sou kaka ane Iesu me sou vei, “Patotona sele, oo Natune Salemo.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Iesu pilu e sou a disaipel sou voleutuosi a pou na nanu me sou divi na avena mine Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sou a vanunua mina avena do sou ite Iesu me sou masosove a inade mina aububuna vuso ino agavi, me sou maasi e sou a vanua sou sobe usinani minei.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Me sou nai sagali e Iesu ve ne sou pige a aisusuna kinainai minei. Ma vanunua ma tavivine sou goli maido, sou kuba lou.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra