Mateus 14

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ilala do Herot a mapana, ei itealale a avena buo, ei longe a mapamulina na golugolu Iesu ei goli
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 mei vei le sou a vanua na pipigona minei maido, “A bibi ie ei e Ioanes a bibi na maavuvutuna. Ei ilisiliu na minate minei. Maido me ei isa a sagagalina mina gunolina matamatana gona sinaga sou ie.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Me Herot ei kale ni valipute Ioanes, moni ei lae e sou a vanunua ma tavivine, vuna sou damu e Ioanes ei a profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Na damutaleliuna alaposana mine Herot, vanua sanii sou asu maino me sou aani pilu e Herot. Me na ilala do natuna tavine mine Herodias ei asu mei tilia balivua ne sou. Me Herot ei kale sele a tiliana minei.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Maido me Herot ei adegatuna ane ei maido, “Ivu uata, sei golu oo kake usinani minau, ede eau na bilii e oo.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Io Herodias, tinana, ei bilii e ei a damutatalana, ma tavine do ei vei le Herot maido, “Eau kale no bilii e eau a letene Ioanes a bibi na maavuvutuna na taogo tasa.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 A bibi a mapana ei longe a inade do, ma lilone ei i mavaa. Moni ei damutale a adegatunana ei goli, me ei ma kale ete ni guale a maelana na matane sou a vanunua sou ugu pilu e ei. Maido me ei vei le sou a vanua na maubina ne sou goli tomane a tavine ei vei.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ei peltase a bibi tasa usino na luma na tunuui ni vei le sou a vanunua na maubina ne sou valiuti a loone Ioanes.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Me sou maasi a letene ei na taogo tasa, me sou bilii a tavine alaba do. Me ei maasi usino ne tinane ei.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Me sou a disaipel mine Ioanes sou asu maino sou guale a aitolane ei me sou tabule usino me sou peilai. Sou peilaiosi, me sou vei le Iesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesu ei longesi a inade sou valipute Ioanes, me ei ilisitase a aubu odo mei guale a bot usino na avena tasa a vanua ino boa. Ei pilu a disaipel sou moni sou asu. Moni a abuna vanunua ma tavivine makuba sou longe a inade e Iesu ei asu, me sou ilisitase a aubu buobuo, me sou vasale usino me sou poge ei.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Maido ma ilala Iesu ei asu ontola mei ite a abuna vanunua ma tavivine makuba ino. Me ei lilomuli e sou mei toekube sou a vanunua na sinobe.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Mina lavilavi sou a disaipel sou asu usinani ne Iesu me sou vei lei maido, “Avena li a vanua boa mei bisii moni na oaso ni solo. Puiale oo no peltase sou a vanunua ma tavivine ne sou asu. Me ne sou mapigogoi ne sou asu maisaba na aububuna me sou oli a gona inani.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Vuna matina ne sou asu? Amutou oto ne mu bilii e sou a gona inani.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Me sou vei lei, “Amiteu ma isa oto a gona inani makuba eili. A ulalu lima ma aia lua moni.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Me ei vei, “Mu guale a ulalu ede pilu a aia usinani minau.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Me Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu na gulugulu. Me ei guale a ulalu lima pilu a aia lua do mei gemu uata na langi mei maibalave mei lee a ulalu sou odo mei bilii e sou a disaipel. Me sou a disaipel sou bilii e sou a vanunua ma tavivine,
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 me sou vuso sou ani me sou masu sele. Ma matevuavua vuso saboa ino, iede sou taupili me sou totongivoni a tanga savulu tasa timana lua.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 A vanunua sou aani iodo, sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000). Sou ma gi ete sou a tavivine pilu e selebanini.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Io Iesu ei vei le sou a disaipel ne sou sae na bot me sou muga pala ane ei usino na avena pou na nanu maino. Ei oto ei kale ni muina mei peltase sou a vanunua ma tavivine ne sou muga pala.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ei peltase sou a vanunua ma tavivine usinosi, io ei vululu ei asu uata mina loena ni kaka. Me na lodo, ei vululu moni ei ino na loena.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Bot ei bulagosi, ma avivili ei vali masae na muga, ma dasi ei vali maisabe a bot.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Agavualesi ni malada Iesu ei asu muata na dasi mei sibitala le sou a disaipel.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Sou ite ei asuasu muata na dasi, me sou lae sele ma vovone sou i palili. Sou vei, “Iede a masalangi tasa.” Sou lae me sou ngala mamau.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Moni ma tabaa oto Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mu sagali. Ieli eau moni. Amutou ma laelae lou.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Me Pita ei maliu a inadene ei maido, “Bibi Taula, mane iede oo moni, vei le eau mea na asu muata na nanu usino minio.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Me Iesu ei vei, “Oo asu usinani.” Io Pita ei ilisitase a bot mei asu muata na nanu usino ne Iesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Moni ei ite a avivili ei sagali mamau mei lae, me ei pumutu sapa utano na nanu. Maido me ei tola maido, “Bibi Taula, buloi e eau.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ma tabaa oto Iesu ei beli a limane ei mei lapitole e Pita. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo isa a silimulina alabaini moni. Posa matina oo isa a damutatalana lua?” Oo isa a silimulina alabaini moni. Posa matina oo isa a damutatalana lua (Mat 14:31)|alt="You of little faith. Why did you doubt?" src="CN01722B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="14:31"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Me sulu sae na bot, ma avivili ei mate.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Me sou a vanunua ino na bot, sou kaka ane Iesu me sou vei, “Patotona sele, oo Natune Salemo.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Iesu pilu e sou a disaipel sou voleutuosi a pou na nanu me sou divi na avena mine Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sou a vanunua mina avena do sou ite Iesu me sou masosove a inade mina aububuna vuso ino agavi, me sou maasi e sou a vanua sou sobe usinani minei.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Me sou nai sagali e Iesu ve ne sou pige a aisusuna kinainai minei. Ma vanunua ma tavivine sou goli maido, sou kuba lou.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra