Mateus 13

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na malada moni iedo Iesu ei ilisitase a luma mei gali usala, me ei ugu mina lili na pou na nanu.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba sele sou asuale ei. Maidolo me ei sae na bot tasa mei ugu, ma vanunua ma tavivine vuso sou magili na mado.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Me Iesu ei goli a adetinovona makuba ane sou. Ei vei maido, “Oite. A bibi tasa ei asu mei lange a vuavuana vit na mauma.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ei pipigo a nilangena vit usino, ma vuavuana vit sanii sou pu na vea, ma manumanu sou lovo maino me sou ani.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ma vuavuana vit sanii sou pu utano na avena vatuvatu ino i. Magamaga ei ma butolu vauta oto, maido ma vit sou odo sou uusi asi.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Moni na ilala oaso ei vele uata ei voe a vit iodo. Ma vit a aana boa, maido me sou magolu vuso.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma vuavuana vit sanii sou pu utano balivua na mota oloolo. Ma motamota oloolo sou palea buo me sou avisobe a vit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Moni a vuavuana vit sanii sou pu na magamaga doana, me sou mapale a vuavua. Sanii sou vuale savulu sobo tasa, me sanii sou vuale savulu pantasa, me sanii sou vuale savulu tolu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Bibi ei isa a tagilana, ei ni longe a inade ie.” A vuana vit pu utano na magamaga i doana ei tomane a bibi ei longe a inade mei muada iiti i (Mat 13:8)|alt="The seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it." src="GR-lllg20n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="13:8"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mulimuli sou a disaipel sou asuale Iesu me sou tagi e ei, “Vuna i matina oo goli a adetinovona ane sou a vanunua ma tavivine?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Salemo ei mamuadesi e amutou a vuna inade ovu mina niitealalena mina langi, moni ei ma maite ete sou a vanunua ma tavivine ie.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Mane a bibi tasa ei isasi a golu sanii, Salemo ei ni bilii e ei sanii lou, me ei ni isa i papaina. Moni mane a bibi ei ma isa oto a golugolu, Salemo ei ni taulele a golu banini ei lapitolesi.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na vuna moni ieli, eau adetinovo ane sou.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 “Inade tasa mina profet e Aisaia ei palea ivu sele na vanunua ma tavivine sou ie. Ei vei maido,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Lilone sou a abuna vanunua ma tavivine do ei sobosi,
15 Porque o coração deste povo
16 “Moni amutou namutou mongemonge. Matane amutou ei peo, maido me amutou iteite a malibuuna mina inade mine Salemo, ma tagilane amutou ei peo, maido me amutou guale a muadana.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Eau vei patotona le amutou, lisa papaina mine sou a profet me sou a bilesina vanua sou isa a masagana buo na niitena golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou isa a masagana buo na nilongena inadenade amutou longelonge sou ie, moni sou ma longe ete.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Seidei namutou longe a vuna adetinovona mina bibi ei lange a vuavuana vit na mauma.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Vanunua sou longe a malongolongona doana mina niitealalena mina langi me sou ma muada oto a vuna inade do, sou tomane a vuana vit ei pu na vea. Me Satan ei asu usinani ne sou me saga i ei taulele a inade Salemo ei dani na lilone sou.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma vuavuana vit sou pu utano na magamaga ei isa a vatuvatu, ei tomane a bibi ei longe a inade mei guale asi mei mongemonge.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Moni ei ma isa oto a aane ei, me ei muina sapa bisii moni. Ilala vanunua ma tavivine sou kale ne sou taupui a inade mine Salemo, sou bilii e ei a mavaana me sou toegegeli ei, io silimulina minei ei ni bosa asasi.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma vuana vit ei pu balivua na mota oloolo, ei tomane a bibi ei longe a inade, moni ei damutala papai a golugolu mina magamaga, me ei damutale mamai a taupilina vatu makuba. Golugolu sou ieli ei taboboli a inade mine Salemo, me ei ma mapale ete a vuavuana.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Moni a vuavuana vit sou pu na magamaga doana, ei tomane a bibi ei longe a inade mei muada kuba a vuna inade do. Ei mapale a vuavuana mapigogoi savulu sobo tasa, ue savulu pantasa, ue savulu tolu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Iesu ei bilii a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei lange a vuana vit doadoana na mauma minei.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Moni ilala vanunua ma tavivine sou ngolo, a butu mina bibi iedo ei asu maino, me ei lange a vuavuana gulugulu pagu balivua na vit sou odo.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Mulimuli a vit iodo ei uusi buo mei vua, me sou ite a gulugulu pagu ei uusi pilu i.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Maido me sou a vanua na pipigona sou asu usino na tamana mauma me sou vei lei maido, ‘Bibi buo, amiteu damu i oo lange moni a vuavuana vit doana na mauma minio. Moni posa matina a gulugulu pagu odo sou uusi?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Me ei vei le sou, ‘A butu tasa ei goli a matana inigogona iede.’ Ma vanua na pipigona sou tagi e ei, ‘Oo kale ne amiteu asu namiteu lulusitase a gulugulu pagu odo?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Moni ei vei le sou maido, ‘Boa. Dae ne amutou lusi a gulugulu pagu pilu a vit tamai.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Puiale ne mu itetase sulu ne sulu uusi pilu mapigogoi na ilala mina gualena gona inani. Me na ilala na gualena gona inani eau na vei le sou a vanua na pipigona maido, “Amutou taupili muge a gulugulu pagu, me mu papale a pinalanalana me mu tuni na oavi. Moni amutou taupilipili a vit me mu tau ino na luma na tinaunau na gona inani minau.”’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Iesu ei bilii a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a vuana mastet. Bibi tasa ei guale a vuana mastet mei dani na mauma minei.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Vua na mastet ei alabaini sele ana vuavua na obu vuso. Moni na ilala ei palea buo, ei vululusi a matana gona inani vuso na mauma. Ei palea tomane a obu, ma manumanu sou vele maino me sou tau a noane sou na lalane ei.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Iesu ei veipale a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a is. Tavine tasa ei guale a is iodo mei sauvule pilu a taogo na ulalu taula. Me mulimuli a ulalu vuso do ei sosoge.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Inade vuso Iesu ei goli le sou a vanunua ma tavivine do, ei goli na adetinovonovona. Ei ma veimuade pale ete a inade tasa usino ne sou. Ei ade i na adetinovona moni.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Me na inigogona ieli, ei toesesele a inade tasa a profet tasa ei ademuada i. Ei vei maido,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Iesu ei ilisitase sou a vanunua ma tavivine mei gali ulilo na luma. Me sou a disaipel minei sou asuale ei me sou vei, “Oo no vei le amiteu a vuna adetinovona mina gulugulu pagu ei palea na mauma.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Me Iesu ei maliu a inade usino ne sou maido, “Bibi ei lange a vuana vit doana, ei e Natuna Bibi.
37 E Jesus respondeu:
38 Ma mauma do ei a magamaga vuso ie. Ma vuavuana vit sou doana, ede sou a vanunua ma tavivine mina niitealalena mina langi. Ma gulugulu pagu, ede sou a vanunua ma tavivine mine Satan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 A butu ei lange a vua na gulugulu pagu odo, ede Satan. Ilala mina gualena gona inani, ei a punulu na magamaga ie. A vanua na pipigona, ede sou a bineanea mine Salemo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Vanunua sou taupilipili a gulugulu pagu me sou tuni na oavi, tomane moni ne sou goli na punuluna malada mina magamaga ie.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Natuna Bibi ei ni peltase sou a bineanea minei me ne sou taulele maino na niitealalena mine Salemo a golugolu vuso sou toegegeligeli a silimulina mina bibi pilu a vanunua vuso sou goli a inigogona pagu.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Me ne sou lange sou usino na oavi taula. Lilo na oavi iodo ne sou tangi mamau me sou gado kasesele a livone sou.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Na ilala iedo sou a bilesina vanunua ma tavivine ne sou silida tomane a oaso lilo na niitealalena mine Tamane sou. Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Niitealalena mina langi ei tomane a malasana vatu sou tau oovi na mauma tasa. Bibi tasa ei poge mei tau oovipole lei. Ei mongemonge sele, me ei asu masosove a golugolu vuso minei, me ei oli a mauma do.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Niitealalena mine langi ei tomane a bibi na vuvutina tasa ei tilotilo a gapu sou malasalasa.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ma ilala ei poge a gapu tasa mapana ei oata oto sele, ei asu masosove a golugolu vuso minei mei oli a gapu doana do.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Niitealalena mina langi ei tomane a vuo tasa sou lange utano na dasi, me ei guale a matamatana aia.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Vuo ei vonu, io sou lapuale a vuo ulilo na mado. Me sou ugu me sou vileale a aia doadoana me sou tau na taogo tasa. Moni a aia pagupagu sou pitase.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Na punuluna malada mina magamaga ieli ei ni tomane moni simaido. Sou a bineanea ne sou asu usinani me sou guale a vanunua pagupagu ino balivua ne sou a bilesina vanunua.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Me ne sou lange sou usino na oavi taula. Lilo na oavi iedo ne sou tangi mamau me sou gado kasesele a livone sou.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Me Iesu ei tagi e sou a disaipel maido, “Amutou muada a vuna inade vuso ieli?” Me sou longo ane ei, “E.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Io ei vei le sou maido, “Maido ma vanua na muadana binea, sou a disaipel mina niitealalena mina langi, sou tomane a tamana luma tasa buo. Ei gali ulilo na vilo tasa a matamatana golu doadoana ino i, me ei guale a golugolu vuso alaba ma golugolu vuso lisasi pilu tamai, me ei maasi sou usala.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Iesu ei adesi a adetinovona sou odo, io ei ilisitase a aubu odo
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 mei asu usino na vuna aubu minei. Me ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei bilii a inade mine Salemo ne sou a vanunua ma tavivine. Sou longe a inade minei me sou saga mamau me sou vei, “Bibi ieli ei guale a muadana ieli iva? Me vuna matina ei mapigogoi ni goli a gona sinaga?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Eitou muada, bibi ieli ei e natuna bibi na gagatuna tasa, me Maria ei e tinane ei. Me Iemus, Iosep, Saimon me Iudas sou e tatasine ei.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Me latavivine ne ei vuso, sou eili pilu e eitou. Vuna matina ei mapigogoi ni goli a golugolu sou ie?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Sou vei maido me sou lilogegelu ane ei. Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Profet ei isa a aisa na aububuna vuso. Moni na vuna aubu me mina luma minei bilesi ei ma isa oto a aisa.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Me ei ma goli ete a gona sinaga makuba na aubu odo, vuna sou ma silimuli ete ei.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra