Mateus 13
MXM vs ARIB
1 Na malada moni iedo Iesu ei ilisitase a luma mei gali usala, me ei ugu mina lili na pou na nanu.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba sele sou asuale ei. Maidolo me ei sae na bot tasa mei ugu, ma vanunua ma tavivine vuso sou magili na mado.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Me Iesu ei goli a adetinovona makuba ane sou. Ei vei maido, “Oite. A bibi tasa ei asu mei lange a vuavuana vit na mauma.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ei pipigo a nilangena vit usino, ma vuavuana vit sanii sou pu na vea, ma manumanu sou lovo maino me sou ani.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ma vuavuana vit sanii sou pu utano na avena vatuvatu ino i. Magamaga ei ma butolu vauta oto, maido ma vit sou odo sou uusi asi.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Moni na ilala oaso ei vele uata ei voe a vit iodo. Ma vit a aana boa, maido me sou magolu vuso.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ma vuavuana vit sanii sou pu utano balivua na mota oloolo. Ma motamota oloolo sou palea buo me sou avisobe a vit.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Moni a vuavuana vit sanii sou pu na magamaga doana, me sou mapale a vuavua. Sanii sou vuale savulu sobo tasa, me sanii sou vuale savulu pantasa, me sanii sou vuale savulu tolu.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Bibi ei isa a tagilana, ei ni longe a inade ie.” A vuana vit pu utano na magamaga i doana ei tomane a bibi ei longe a inade mei muada iiti i (Mat 13:8)|alt="The seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it." src="GR-lllg20n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="13:8"
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Mulimuli sou a disaipel sou asuale Iesu me sou tagi e ei, “Vuna i matina oo goli a adetinovona ane sou a vanunua ma tavivine?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Salemo ei mamuadesi e amutou a vuna inade ovu mina niitealalena mina langi, moni ei ma maite ete sou a vanunua ma tavivine ie.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Mane a bibi tasa ei isasi a golu sanii, Salemo ei ni bilii e ei sanii lou, me ei ni isa i papaina. Moni mane a bibi ei ma isa oto a golugolu, Salemo ei ni taulele a golu banini ei lapitolesi.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Na vuna moni ieli, eau adetinovo ane sou.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 “Inade tasa mina profet e Aisaia ei palea ivu sele na vanunua ma tavivine sou ie. Ei vei maido,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Lilone sou a abuna vanunua ma tavivine do ei sobosi,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Moni amutou namutou mongemonge. Matane amutou ei peo, maido me amutou iteite a malibuuna mina inade mine Salemo, ma tagilane amutou ei peo, maido me amutou guale a muadana.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Eau vei patotona le amutou, lisa papaina mine sou a profet me sou a bilesina vanua sou isa a masagana buo na niitena golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou isa a masagana buo na nilongena inadenade amutou longelonge sou ie, moni sou ma longe ete.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Seidei namutou longe a vuna adetinovona mina bibi ei lange a vuavuana vit na mauma.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Vanunua sou longe a malongolongona doana mina niitealalena mina langi me sou ma muada oto a vuna inade do, sou tomane a vuana vit ei pu na vea. Me Satan ei asu usinani ne sou me saga i ei taulele a inade Salemo ei dani na lilone sou.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma vuavuana vit sou pu utano na magamaga ei isa a vatuvatu, ei tomane a bibi ei longe a inade mei guale asi mei mongemonge.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Moni ei ma isa oto a aane ei, me ei muina sapa bisii moni. Ilala vanunua ma tavivine sou kale ne sou taupui a inade mine Salemo, sou bilii e ei a mavaana me sou toegegeli ei, io silimulina minei ei ni bosa asasi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma vuana vit ei pu balivua na mota oloolo, ei tomane a bibi ei longe a inade, moni ei damutala papai a golugolu mina magamaga, me ei damutale mamai a taupilina vatu makuba. Golugolu sou ieli ei taboboli a inade mine Salemo, me ei ma mapale ete a vuavuana.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Moni a vuavuana vit sou pu na magamaga doana, ei tomane a bibi ei longe a inade mei muada kuba a vuna inade do. Ei mapale a vuavuana mapigogoi savulu sobo tasa, ue savulu pantasa, ue savulu tolu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Iesu ei bilii a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei lange a vuana vit doadoana na mauma minei.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Moni ilala vanunua ma tavivine sou ngolo, a butu mina bibi iedo ei asu maino, me ei lange a vuavuana gulugulu pagu balivua na vit sou odo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Mulimuli a vit iodo ei uusi buo mei vua, me sou ite a gulugulu pagu ei uusi pilu i.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “Maido me sou a vanua na pipigona sou asu usino na tamana mauma me sou vei lei maido, ‘Bibi buo, amiteu damu i oo lange moni a vuavuana vit doana na mauma minio. Moni posa matina a gulugulu pagu odo sou uusi?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Me ei vei le sou, ‘A butu tasa ei goli a matana inigogona iede.’ Ma vanua na pipigona sou tagi e ei, ‘Oo kale ne amiteu asu namiteu lulusitase a gulugulu pagu odo?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Moni ei vei le sou maido, ‘Boa. Dae ne amutou lusi a gulugulu pagu pilu a vit tamai.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Puiale ne mu itetase sulu ne sulu uusi pilu mapigogoi na ilala mina gualena gona inani. Me na ilala na gualena gona inani eau na vei le sou a vanua na pipigona maido, “Amutou taupili muge a gulugulu pagu, me mu papale a pinalanalana me mu tuni na oavi. Moni amutou taupilipili a vit me mu tau ino na luma na tinaunau na gona inani minau.”’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Iesu ei bilii a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a vuana mastet. Bibi tasa ei guale a vuana mastet mei dani na mauma minei.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Vua na mastet ei alabaini sele ana vuavua na obu vuso. Moni na ilala ei palea buo, ei vululusi a matana gona inani vuso na mauma. Ei palea tomane a obu, ma manumanu sou vele maino me sou tau a noane sou na lalane ei.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Iesu ei veipale a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a is. Tavine tasa ei guale a is iodo mei sauvule pilu a taogo na ulalu taula. Me mulimuli a ulalu vuso do ei sosoge.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Inade vuso Iesu ei goli le sou a vanunua ma tavivine do, ei goli na adetinovonovona. Ei ma veimuade pale ete a inade tasa usino ne sou. Ei ade i na adetinovona moni.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Me na inigogona ieli, ei toesesele a inade tasa a profet tasa ei ademuada i. Ei vei maido,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Iesu ei ilisitase sou a vanunua ma tavivine mei gali ulilo na luma. Me sou a disaipel minei sou asuale ei me sou vei, “Oo no vei le amiteu a vuna adetinovona mina gulugulu pagu ei palea na mauma.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Me Iesu ei maliu a inade usino ne sou maido, “Bibi ei lange a vuana vit doana, ei e Natuna Bibi.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ma mauma do ei a magamaga vuso ie. Ma vuavuana vit sou doana, ede sou a vanunua ma tavivine mina niitealalena mina langi. Ma gulugulu pagu, ede sou a vanunua ma tavivine mine Satan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 A butu ei lange a vua na gulugulu pagu odo, ede Satan. Ilala mina gualena gona inani, ei a punulu na magamaga ie. A vanua na pipigona, ede sou a bineanea mine Salemo.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Vanunua sou taupilipili a gulugulu pagu me sou tuni na oavi, tomane moni ne sou goli na punuluna malada mina magamaga ie.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Natuna Bibi ei ni peltase sou a bineanea minei me ne sou taulele maino na niitealalena mine Salemo a golugolu vuso sou toegegeligeli a silimulina mina bibi pilu a vanunua vuso sou goli a inigogona pagu.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Me ne sou lange sou usino na oavi taula. Lilo na oavi iodo ne sou tangi mamau me sou gado kasesele a livone sou.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Na ilala iedo sou a bilesina vanunua ma tavivine ne sou silida tomane a oaso lilo na niitealalena mine Tamane sou. Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Niitealalena mina langi ei tomane a malasana vatu sou tau oovi na mauma tasa. Bibi tasa ei poge mei tau oovipole lei. Ei mongemonge sele, me ei asu masosove a golugolu vuso minei, me ei oli a mauma do.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Niitealalena mine langi ei tomane a bibi na vuvutina tasa ei tilotilo a gapu sou malasalasa.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ma ilala ei poge a gapu tasa mapana ei oata oto sele, ei asu masosove a golugolu vuso minei mei oli a gapu doana do.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Niitealalena mina langi ei tomane a vuo tasa sou lange utano na dasi, me ei guale a matamatana aia.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Vuo ei vonu, io sou lapuale a vuo ulilo na mado. Me sou ugu me sou vileale a aia doadoana me sou tau na taogo tasa. Moni a aia pagupagu sou pitase.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Na punuluna malada mina magamaga ieli ei ni tomane moni simaido. Sou a bineanea ne sou asu usinani me sou guale a vanunua pagupagu ino balivua ne sou a bilesina vanunua.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Me ne sou lange sou usino na oavi taula. Lilo na oavi iedo ne sou tangi mamau me sou gado kasesele a livone sou.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Me Iesu ei tagi e sou a disaipel maido, “Amutou muada a vuna inade vuso ieli?” Me sou longo ane ei, “E.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Io ei vei le sou maido, “Maido ma vanua na muadana binea, sou a disaipel mina niitealalena mina langi, sou tomane a tamana luma tasa buo. Ei gali ulilo na vilo tasa a matamatana golu doadoana ino i, me ei guale a golugolu vuso alaba ma golugolu vuso lisasi pilu tamai, me ei maasi sou usala.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu ei adesi a adetinovona sou odo, io ei ilisitase a aubu odo
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 mei asu usino na vuna aubu minei. Me ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei bilii a inade mine Salemo ne sou a vanunua ma tavivine. Sou longe a inade minei me sou saga mamau me sou vei, “Bibi ieli ei guale a muadana ieli iva? Me vuna matina ei mapigogoi ni goli a gona sinaga?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Eitou muada, bibi ieli ei e natuna bibi na gagatuna tasa, me Maria ei e tinane ei. Me Iemus, Iosep, Saimon me Iudas sou e tatasine ei.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Me latavivine ne ei vuso, sou eili pilu e eitou. Vuna matina ei mapigogoi ni goli a golugolu sou ie?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Sou vei maido me sou lilogegelu ane ei. Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Profet ei isa a aisa na aububuna vuso. Moni na vuna aubu me mina luma minei bilesi ei ma isa oto a aisa.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Me ei ma goli ete a gona sinaga makuba na aubu odo, vuna sou ma silimuli ete ei.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?