Mateus 11
MXM vs NAA
1 Iesu ei ademuadasi a inade li usino ne sou a disaipel savulu tasa timana lua minei, io ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na aububuna mina avena do mei matetengi a vanunua ma tavivine mei veipale a inade mine Salemo usino ne sou.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ioanes ei ino na luma na tunuui, ma ilala ei longe a inade na pipigona vuso Krais ei goli, ei peltase a disaipel minei usino ne Iesu.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Me sou tagi e Iesu maido, “Oo a bibi moni e Salemo ei adegatunasi ni peltase usinani, ue namiteu magitali e tasa sea?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Iesu ei maliu le sou a inade maido, “Amutou asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amutou longe me mu ite.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Sou a mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou pagu sou asu lou. Sou a vanunua sou isa a kolokolo sou palea alaba, me sou a tagilane sou sobo sou longe a inade. Sou a vanunua sou matesi sou ilisiliu. Sou a vanunua sou kapelabe sou longe a malongolongona doana.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Me sou a vanunua sou ite eau, moni silimulina mine sou ei ma bosa oto, ne sou mongemonge.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Sou a disaipel mine Ioanes sou asuosi, de Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine e Ioanes maido, “Ilala amutou asu usino na avena a vanua boa, amutou asu mina niitena a sava? Nane amutou asu mina niitena matana unei tasa avivili ei iune maisabe? Boa.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Moni amutou asu mina niitena a sava? Nane amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doadoana? Boa. Vanunua sou kai a kinainai doadoana, sou ino mina luma mine sou a mapana.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Moni vuna matina amutou asu? Mina niitena profet, io? Iede moni. Me eau vei le amutou, ei vululusi sele a profet sanii.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Na bibi moni ieli Laulau mine Salemo ei vei maido,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Eau ade ivu ane amutou, Ioanes a bibi na maavuvutuna ei vululusi e sou a vanunua sou palea na magamaga. Moni a bibi ei alabaini sele na niitealalena mina langi, ei vululusi e Ioanes.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Soke na ilala Ioanes a bibi na maavuvutuna ei veipale a inade i asu mapigogoi seidei, sou a vanunua sou pipigo sagali a gualena niitealalena mina langi tomane vanunua mina maubina sou goli.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Vuna sou a profet vuso ma laulau mina binea tamai, sou veipale a inade mine Salemo mapigogoi na ilala Ioanes ei sibitala.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mane amutou kale ne mu longe, mu longe. Laulau mine Salemo ei vei maido a profet Elaiia ei ni asu usinani, ei vei moni e Ioanes.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Bibi ei isa a tagilana, ei ni longe a inade ie.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Mane eau kale na veipale a inigogona mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei, eau na goli sei matana adetinovona? Sou tomane moni e selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii maido,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Amiteu pusi a vivigo ve ne amutou tilia,
17 “Nós tocamos flauta,
18 “Ioanes ei diviosi mei ma aani mamaumau oto mei ma inini ete a vain. Me sou vei, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Me Natuna Bibi ei asu usinani, mei aani mei inu, me sou vei, ‘Oite, ei a bibi na aanina mamau sele, me ei a bibi na niinu na vain makuba sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me mine sou vanua na gunolina sinusu.’ Sou veivei maido, moni a pipigona vuso mine Salemo ei maite i maido muadana mine Salemo ei a golu ivu.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Na aubu buobuo sanii Iesu ei pipigo a gona sinaga makuba, moni sou ma sauvule ete a lilone sou. Maido ma ilala dolo Iesu ei sinoa ane sou a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ei vei maido, “Amutou a vanunua ma tavivine mine Korasin, mavaana ni palea le amutou. Amutou a vanunua ma tavivine mine Betsaida, mavaana ni palea le amutou tamai. Mane a bibi tasa ei asu usino na aubu buobuo Tair me Saidon mei goli e sou a gona sinaga tomane eau goli balivua ne amutou, lisa na malada sou e Tair me Saidon sou mapigogoi ne sou sauvule a lilone sou me sou pale a kinainai na dinodo me sou ugu mina kavou na oavi mina maitene sou oto sou lilomavaa sele a sinusu vuso sou goli.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Maido eau vei le amutou, na malada Salemo ei vileale mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana ni palea le amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei paleasi le sou e Tair me Saidon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Me amutou e Kapenaum, ne sou beilange amutou uata sele na langi, io? Ne amutou asu utano oto sele na muina vanunua sou matesi. Mane a bibi tasa ei asu usino na aubu buobuo e Sodom me ei goli a gona sinaganaga tomane eau goli balivua ne amutou, io Sodom ei ni saboa ino muina.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Maido me eau vei le amutou, na malada Salemo ei vileale mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana ei ni palea le amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei paleasi ne sou e Sodom.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Na ilala do Iesu ei vei maido, “Ouma, oo Bibi Taula na langi me na magamaga, eau vate kubaana usino minio, vuna maido oo tau oovi a golugolu iedo usino ne sou a vanunua sou isa a damutatalana doana ma muadana, me oo maite sou e selebanini moni.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 E, Ouma, oo ogomuli moni a masagana minio mo goli simaido.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu. Ma bibi tasa ino boa ei muada e Natuna. Euma tasa moni ei muada i. Ma bibi tasa ino boa ei muada e Euma. Natuna pilu e sou a vanunua Natuna oto ei kale ni maite e Euma usino ne sou, sou moni sou muada e Euma.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Amutou a vanunua amutou mangava sele a tabulena mavaana buo sou ie, amutou vuso mu asuale eau me eau na bilii e amutou a manoana.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Eau a bibi na lilomeana me eau a bibi na toebisiina, maido me amutou mu guale a pipigona minau tomane sou tau a obu na loona bulmakau ne sou lapuale a golugolu, me mu guale a muadana mainani ne eau. Mane maido, lilone amutou ni guale a manoana.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 A obu eau tau na loone amutou ie ei malamala a tabulena. Ma golu eau bilii e amutou namutou tabule, ei ma mavaa oto.” Amutou tau a obu na loona bulmakau me mu guale a muadana mainani ne eau (Mat 11:28-30)|alt="Take my yoke upon you and learn from me." src="HK00019B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="11:28-30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?