Mateus 11

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ei ademuadasi a inade li usino ne sou a disaipel savulu tasa timana lua minei, io ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na aububuna mina avena do mei matetengi a vanunua ma tavivine mei veipale a inade mine Salemo usino ne sou.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ioanes ei ino na luma na tunuui, ma ilala ei longe a inade na pipigona vuso Krais ei goli, ei peltase a disaipel minei usino ne Iesu.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Me sou tagi e Iesu maido, “Oo a bibi moni e Salemo ei adegatunasi ni peltase usinani, ue namiteu magitali e tasa sea?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Iesu ei maliu le sou a inade maido, “Amutou asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amutou longe me mu ite.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Sou a mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou pagu sou asu lou. Sou a vanunua sou isa a kolokolo sou palea alaba, me sou a tagilane sou sobo sou longe a inade. Sou a vanunua sou matesi sou ilisiliu. Sou a vanunua sou kapelabe sou longe a malongolongona doana.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Me sou a vanunua sou ite eau, moni silimulina mine sou ei ma bosa oto, ne sou mongemonge.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Sou a disaipel mine Ioanes sou asuosi, de Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine e Ioanes maido, “Ilala amutou asu usino na avena a vanua boa, amutou asu mina niitena a sava? Nane amutou asu mina niitena matana unei tasa avivili ei iune maisabe? Boa.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Moni amutou asu mina niitena a sava? Nane amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doadoana? Boa. Vanunua sou kai a kinainai doadoana, sou ino mina luma mine sou a mapana.
8 Sim, que fostes ver?
9 Moni vuna matina amutou asu? Mina niitena profet, io? Iede moni. Me eau vei le amutou, ei vululusi sele a profet sanii.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Na bibi moni ieli Laulau mine Salemo ei vei maido,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Eau ade ivu ane amutou, Ioanes a bibi na maavuvutuna ei vululusi e sou a vanunua sou palea na magamaga. Moni a bibi ei alabaini sele na niitealalena mina langi, ei vululusi e Ioanes.
11 Em verdade vos digo
12 Soke na ilala Ioanes a bibi na maavuvutuna ei veipale a inade i asu mapigogoi seidei, sou a vanunua sou pipigo sagali a gualena niitealalena mina langi tomane vanunua mina maubina sou goli.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Vuna sou a profet vuso ma laulau mina binea tamai, sou veipale a inade mine Salemo mapigogoi na ilala Ioanes ei sibitala.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mane amutou kale ne mu longe, mu longe. Laulau mine Salemo ei vei maido a profet Elaiia ei ni asu usinani, ei vei moni e Ioanes.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bibi ei isa a tagilana, ei ni longe a inade ie.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Mane eau kale na veipale a inigogona mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei, eau na goli sei matana adetinovona? Sou tomane moni e selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii maido,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Amiteu pusi a vivigo ve ne amutou tilia,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Ioanes ei diviosi mei ma aani mamaumau oto mei ma inini ete a vain. Me sou vei, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Me Natuna Bibi ei asu usinani, mei aani mei inu, me sou vei, ‘Oite, ei a bibi na aanina mamau sele, me ei a bibi na niinu na vain makuba sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me mine sou vanua na gunolina sinusu.’ Sou veivei maido, moni a pipigona vuso mine Salemo ei maite i maido muadana mine Salemo ei a golu ivu.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na aubu buobuo sanii Iesu ei pipigo a gona sinaga makuba, moni sou ma sauvule ete a lilone sou. Maido ma ilala dolo Iesu ei sinoa ane sou a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ei vei maido, “Amutou a vanunua ma tavivine mine Korasin, mavaana ni palea le amutou. Amutou a vanunua ma tavivine mine Betsaida, mavaana ni palea le amutou tamai. Mane a bibi tasa ei asu usino na aubu buobuo Tair me Saidon mei goli e sou a gona sinaga tomane eau goli balivua ne amutou, lisa na malada sou e Tair me Saidon sou mapigogoi ne sou sauvule a lilone sou me sou pale a kinainai na dinodo me sou ugu mina kavou na oavi mina maitene sou oto sou lilomavaa sele a sinusu vuso sou goli.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Maido eau vei le amutou, na malada Salemo ei vileale mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana ni palea le amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei paleasi le sou e Tair me Saidon.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Me amutou e Kapenaum, ne sou beilange amutou uata sele na langi, io? Ne amutou asu utano oto sele na muina vanunua sou matesi. Mane a bibi tasa ei asu usino na aubu buobuo e Sodom me ei goli a gona sinaganaga tomane eau goli balivua ne amutou, io Sodom ei ni saboa ino muina.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Maido me eau vei le amutou, na malada Salemo ei vileale mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana ei ni palea le amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei paleasi ne sou e Sodom.”
24 Porém eu vos digo
25 Na ilala do Iesu ei vei maido, “Ouma, oo Bibi Taula na langi me na magamaga, eau vate kubaana usino minio, vuna maido oo tau oovi a golugolu iedo usino ne sou a vanunua sou isa a damutatalana doana ma muadana, me oo maite sou e selebanini moni.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 E, Ouma, oo ogomuli moni a masagana minio mo goli simaido.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu. Ma bibi tasa ino boa ei muada e Natuna. Euma tasa moni ei muada i. Ma bibi tasa ino boa ei muada e Euma. Natuna pilu e sou a vanunua Natuna oto ei kale ni maite e Euma usino ne sou, sou moni sou muada e Euma.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Amutou a vanunua amutou mangava sele a tabulena mavaana buo sou ie, amutou vuso mu asuale eau me eau na bilii e amutou a manoana.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Eau a bibi na lilomeana me eau a bibi na toebisiina, maido me amutou mu guale a pipigona minau tomane sou tau a obu na loona bulmakau ne sou lapuale a golugolu, me mu guale a muadana mainani ne eau. Mane maido, lilone amutou ni guale a manoana.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 A obu eau tau na loone amutou ie ei malamala a tabulena. Ma golu eau bilii e amutou namutou tabule, ei ma mavaa oto.” Amutou tau a obu na loona bulmakau me mu guale a muadana mainani ne eau (Mat 11:28-30)|alt="Take my yoke upon you and learn from me." src="HK00019B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="11:28-30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra