Marcos 9

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau vei patotona ane amutou, vanunua sanii sou eili saboa so mate, ne sou ite a niitealalena mine Salemo ni palea pilu a sagagalina taula minei.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Malada pantasa i pulosi, Iesu ei guale e Pita me Iemus me Ioanes, mei maasi e sou usino na loena tasa oata oto sele, me sou moni ino. Na ilala sou saboa ino sou gemugemu, vovone Iesu ei sauvule mei palea sea.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Kinainai minei ei palea tomana muada mei kea sele. A bibi tasa mina magamaga i ma mapigogoi ete ni goli a kinainai ni palea kea maido.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Me Elaiia pilu e Moses sulu sibitala, me sulu ade pilupilu e Iesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, ei kubaana neitou muine eitou sina. Ne amiteu tige a bale na malolovina tolu, tasa minio, tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pita ei ma muada oto i ve ei goli sei inade, vuna sou lae sele.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 De a ausa tasa i palea mei avisobe sou. Ma tinola tasa lilona ausa do ei vei maido, “Iede ei e Natugu, eau kale mamai sele ei. Amutou longemuli a inadena.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ma tabaa oto sou a disaipel sou gegemu maisaba, me sou ma ite ete lei a bibi tasa. Iesu vululu moni ino pilu e sou.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 De sou ilisitase a loena me sou sivo utano, me Iesu ei vei le sou maido, “Golu amutou ite do amutou ma veivei lei ana bibi tasa pea na malada Natuna Bibi ei ni ilisiliu na muina minate.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Me sou somitole obi a inade do, me sou adeade balivua mine sou oto maido, “A inade li mina ilisiliuna muina minate, ei a sei golu?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Me sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou veivei ve Elaiia ei ni asu pala usinani?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu ei sie a inade ne sou maido, “Inade iede ei moliana. Elaiia ni veteliu pala usinani mei ni toebilelesi liu a golugolu vuso. Moni posa matina a inade iede ino na Laulau mine Salemo, ei ade e Natuna Bibi ei ni tabule a mavaana papai, ma vanunua ne sou adepintola ane ei?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Moni eau vei le amutou maido, Elaiia ei eiliosi. Moni vanua sou ogomuli a masagana mine sou oto me sou goli a matamatana inigogona pagu usino ne ei, tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Iesu pilu a disaipel tao tolu sou veteliuale sou a disaipel sanii odo, me sou ite a abuna vanunua ma tavivine taula sou magili saiili e sou. Me sou a vanua na muadana binea sanii sou maubi a inade pilu e sou.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Vanunua ma tavivine vuso do sou ite Iesu i asu maino, me sou saga sele. Sou vele usino ne ei, me sou vate oaso kubaana usino ne ei.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Me Iesu ei tagi e sou maido, “Amutou maisaukiki a inade pilu e sou a sava?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ma bibi tasa balivua mina abuna vanunua ma tavivine do ei sie a inade ne Iesu maido, “Magiligilina, natugu a bibi ie ei isa a nunu pagu tasa i valitole ei me ei ma ade oto, me eau maasi ei usinani minio.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Taliuliu a nunu pagu odolo ei sautole sagali ei, mei langelange ei utano na magamaga. Ma palapalana i palea na asene ei, me ei alatola gado, ma vovone ei utoto sele. Me eau kake e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu pagu iede, moni sou ma mapigogoi ete.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu ei longe a inade iedo, mei vei le sou maido, “Amutou a vanunua na silimulina boa. Mavisa eau ugupiluosi e amutou? Mavisa lou eau na tabule a mavaana mine amutou? Maasi a bibaini iede usinani.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Me sou maasi a bibaini iedo usino ne ei. Nunu pagu odo ei ite e Iesu, ma tabaa oto ei iune gegeli sele a bibaini iodo, ma bibaini i bosa utano na magamaga, mei vuvule maisabasaba, ma palapalana i palea na asena.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Me Iesu ei tagi e tamana bibaini iedo maido, “Malada visa ei muina moni maido?” Me tamana i vei, “Ei soke mina malada ei saboa alabaini.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Malada papai a nunu pagu iedo ei lange ei utano na oavi ma nanu, mei kale ni valipute ei ni mate. Moni mane oo mapigogoi, de oo no lilomuli e amiteu mo no buloi e amiteu.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna i matina oo vei, ‘Mane oo mapigogoi’? Mane sei bibi ei silimuli, ei mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ma tabaa oto tamana bibaini iedo ei tola maido, “Eau silimuli, moni a silimulina minau i boto, no buloi e eau.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Iesu ei ite a abuna vanunua ma tavivine sou vele usinani agavuale sou, mei sinoa ana nunu pagu iedo maido, “Oo nununa asebuuna ma tagilasobona, eau vei lio, oo no asutase a bibaini iede. Oo no ma galigali asa ulilo minei.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ma nunu pagu iedo ei ngala mamau, mei iune mamai a bibaini lou, mei veletase ei usinosi. Ma bibaini iedo ei lagu tomane ei matesi. Vanunua papaina sou ite me sou vei, “Ei matesi.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Moni e Iesu ei lapitole a limana mei mailisi ei, me ei magili.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Mulimuli e Iesu ei asu usino na luma, me sou a disaipel moni ino me sou tagi e ei maido, “Posa matina amiteu ma mapigogoi ete ne amiteu taulele a nunu pagu iede?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Me ei vei le sou, “Kinaka moni ei mapigogoi ni taulele a matana nunu pagu iede. A vea tasa lou boasi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Iesu pilu e sou a disaipel sou ilisitase a avena odo me sou asu usino balivua ne Galili. Me Iesu ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 vuna ei pipigo a matetengine sou a disaipel minei. Ei vei le sou maido, “Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua, me ne sou valipute ei ni mate. De mina malada tolu ei ni ilisiliu.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo me sou lae a tinagine ei.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Sou sibitala ne Kapenaum. Sou galiosi ulilo na luma, me Iesu i tagi e sou a disaipel maido, “Na vea amutou maiademulimuli a sava?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Moni sou vale moni, vuna maido na vea sou maivovolomuli i sei ei ni muga ane sou.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Me Iesu ei ugu, mei toleale sou a disaipel minei savulu tasa timana lua usino ne ei. Mei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni muga, de ei ni mulisobo oto sele, tomane a bibi na pipigona mina buloine sou a vanunua vuso.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Me ei guale a bibaini tasa mei mamagili ei balivua ne sou. Me Iesu ei sautole a bibaini mei vei le sou a disaipel maido,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Sei bibi ei damutaletale eau mei buloi a bibaini tasa tomane a bibaini ieli, ei buloi eau. Ma bibi ei buloi eau, ei ma buloi moni ete eau. Boa. Ei buloi e Euma, ei peltase eau usinani.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ioanes ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, amiteu ite a bibi tasa ei pipigo a taulelena nunu pagu na aisane oo. Moni ei ma ogomuli ete eitou. Maido me amiteu magilisobesi ei.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Me Iesu ei vei le ei, “Amutou ma magilisobesobe lei ei. Mane a bibi tasa ei goli a gona sinaga na aisane eau, ei ni ma mapigogoi ete ni adegegeli e eau na ilala do.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Bibi ei ma butuale ete eitou ei e tamaine eitou.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Mane a bibi tasa ei ite amutou mei damutale, ‘Eau kale na buloi e sou a abuna vanunua mine Krais,’ me ei bilii a taogo na nanu usino ne amutou, de eau vei ivu ane amutou, mapa na bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni buale.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Iesu ei vei lou maido, “Mane a bibi tasa ei ni toebose tasa mine sou e selebanini sou silimuli eau na inigogona sinusu, de puiale sele ne sou a vanua ne sou papale a vatu taula tasa na loona bibi iedo, me ne sou lange ei utano na dasi mei ni mate.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Mane a matamu ei lapuale oo usino na inigogona sinusu, de oo no osetase a matamu mo pitase usino. Kubaana oo no isa a matamu tasa moni, me oo no gali ulilo na niitealalena mine Salemo. Dae oo no isa a matamu lua me ne sou lange oo usino na avena davutina.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Na avena do
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Sou vuso ne sou iagegelo a oavi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Masi ei a golu kubaana, moni mane a minasina masi ei pulu, ne amutou mapigogoi ne mu goli a sava na masi iedo ei ni palea masi lou? Masi ei goli a inani ma golugolu vuso ni kubaana, tomane moni ne amutou palea tomane a masi doana ei mapale a niugugu kubaana balivua ne tamtamaine amutou.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra