Marcos 6

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na aubu minei oto. Me sou a disaipel minei sou ogomuli e ei.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na Maolona Malada ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei bilii a inade mine Salemo usino ne sou a vanunua ma tavivine. Papaina mine sou a vanunua ma tavivine sou longe a inadene ei, sou saga sele me sou vei, “A bibi ieli ei guale a inade li iva? Muadana ino minei iodo, sei bilii e ei? Sei bilii e ei a sagagalina me ei goli a matamatana gona sinaganaga?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Eitou muada i, a bibi iede ei a bibi na gagatuna tasa. Ei e natune Maria, mei e tuane Iemus, Iosep, Iudas me Saimon. Sou e latavivine ei sou eili pilu e eitou.” Sou vei maido, me sou lilogegelu ane ei.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Moni e Iesu ei vei le sou maido, “A profet ei isa a aisa na aububuna vuso. Moni na vuna aubu minei, me balivua mine sou a maututune ei, me na luma minei bilesi, ei a aisana boa.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Me ei ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga tasa na aubu iede. Ei tau a limana na vanua ma tavivine na sinobe tastasa moni mei toekube e sou.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Me ei damutatala papai e sou a vanunua ma tavivine sou ma silimuli ete ei.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Me ei toleale sou a disaipel savulu tasa timana lua usinani, mei peltase tao lualua usino. Ei bilii e sou a sagagalina mina taulelena nunu pagu ino ne sou a vanunua ma tavivine.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Me ei vei le sou maido, ne sou lapitole a too, moni ne sou ma gualeale lei a golugolu sanii mina inasu usino pilu e sou, me ne sou ma gualeale lei a ulalu, me ne sou ma gualeale lei a tanga ue sei golu, me ne sou ma gualeale lei a vatu lilo mina palakulu,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 me ne sou kai a ubupolo, moni ne sou ma kaikai lei a kinainai lua.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Me ei vei le sou maido, “Mane amutou divi na aubu tasa, me amutou gali ulilo mina luma tasa, de ne amutou ugu moni mina luma do mapigogoi a malada ne amutou asutase a aubu iedo.
10 E recomendou-lhes:
11 Mane a aububuna sanii sou ma guale ete amutou usino na luma mine sou me sou ma kale ete ne sou longemuli a inade ne amutou, de ne amutou ilisitase a aubu iedo. Na malada amutou asutase a aubu iedo, ne amutou mu saveitase a kavou ma magamaga na ubune amutou. Maido ne sou muada i, sou isa a mavaana na inigogona sou goli.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 De sou a disaipel sou asu, me sou veipale a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine maido, “Mu sauvule a lilone amutou.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Me sou taulele a nunu pagu makuba ino ne sou a vanunua ma tavivine, me sou tau a wel muata ne sou a sinobe makuba me sou toekube sou so kuba lou.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Herot a mapana ei longe a inade na golugolu ieli ei palea, vuna aisane Iesu i vele bubulasi na aveavena vuso. Vanunua ma tavivine sanii sou vei, “Ei e Ioanes a bibi na maavuvutuna ei ilisiliu na muina minate. Maido me ei goli a gona sinaga ieli pilu a sagagalina.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Me sanii sou vei, “Ei e Elaiia.” Me sanii sou vei, “Ede a Profet, tomane sou a profet lisa.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herot ei longe do mei vei maido, “Lisa eau mogeuti a loone Ioanes, moni seidei ei ilisiliu lou.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodias ei sinoa mamau sele ane Ioanes mei kale ni valiputemate ei, moni ei ma mapigogoi ete,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 vuna Herot ei lae e Ioanes. Ei muada, Ioanes ei a bilesina bibi mei maolo na matane Salemo. Maido me Herot ei ulage kube sele e ei. Malada ei longe a inade ne Ioanes, ei damutatala papai ma tiana i mavaa, moni ei kale sele ni longe a inadene ei.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mulimuli Herodias ei poge a vea maido. Herot ei goli a inani taula mina damutalena alaposana minei. Ei goli a inani taula ane sou a vanua sou buloi e ei a niitealena avena buobuo minei, me mine sou a munuganugana vanua na maubina, me mine sou a vanua buobuo mina avena buobuo e Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 De sou aaniani a muina, me natune Herodias a tavine ei gali ulilo mei tilia. Me Herot pilu e sou a vanunua sou aani pilu e ei, sou kale mamai sele a tiliana do. Maido ma mapana ei vei ana tavine alaba do maido, “Eau na bilii e oo a sei golu oo kale? Oo vei moni le eau, mea na bilii e oo.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Me Herot ei goli a adegatuna sagali maido, “Ivu uata, sei golu oo tagi e eau, eau na bilii e oo. Mane oo vei le eau na valipole a avena buo minau ni palea lua, me na bilii e oo a avena tasa.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ma tavine do ei gali usala mei tagi e tinana maido, “Eau na vei le ei ni bilii e eau a sava?” Me tinana i vei, “No vei le ei ni guale a letene Ioanes a bibi na maavuvutuna mei ni bilii e oo.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 De a tavine alaba do ei veteliu asi lou usino na mapana, mei vei lei maido, “Simonimoni nali eau kale no tau a letene Ioanes a bibi na maavuvutuna na taogo tasa, no bilii e eau.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mapana ei longe a inade do ma lilona i mavaa mamau. Moni ei damutale a adegatuna ei goli, me ei ma kale ete ei ni maela na matane sou a vanunua sou ugu a inani pilu e ei. Maido me ei ma kale ete ni longetase a inadena tavine do.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 De ma tabaa oto a mapana i peltase a bibi na maubina minei tasa usino ni guale a letene Ioanes usinani. Bibi na maubina do ei asu usino na luma na tunuui, mei mogeuti a loone Ioanes.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Mei tau a letene Ioanes na taogo tasa mei maasi usino mei bilii e tavine alaba. Ma tavine alaba do ei bilii e tinana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Disaipel mine Ioanes sou longe a inade na golu Herot ei goli, me sou asu sou guale a aitolane Ioanes me sou tabule usino me sou peilai na aubu na minate.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Sou a aposel sou veteliu me sou viepili pilu e Iesu. Me sou mapamuli a pipigona sou goli, me a inadenade vuso sou bilii e sou a vanunua ma tavivine.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Moni a vanunua ma tavivine makuba sou asuasu usino usinani, maido me Iesu pilu e sou a aposel sou ma isa oto a matailala mina inani. Iesu ei vei le sou a aposel maido, “De, eitou moni to asu usino na avena baa tasa, me ne amutou manoa sapa.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Me sou guale a bot, me sou moni asu usino na avena baa tasa.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Moni e sou a vanunua ma tavivine sou ite sou asu usino, me sou iteilale e sou. Maido ma vanunua ma tavivine mina aubu buobuo vuso sou vele usino na avena Iesu ma aposel sou kale ne sou asuale, me sou divi pala ane Iesu.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Na ilala Iesu ei ontola, ei ite a abuna vanunua ma tavivine taula sou ino. Me ei lilomuli sele e sou, vuna sou tomane a sipsip sou ma isa oto a bibi na itealalene sou. Me ei soke a matetengine sou.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mulimuli, a oaso i kale ni vele utano, sou a disaipel mine Iesu sou asuale ei me sou vei lei maido, “Avena ieli a vanua boa, ma oaso i velevelesi utano.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Kubaana o no peltase liu a vanunua ma tavivine usino. Ei puiale ne sou asu usino na avena maisaba me na aubu, me ne sou oli a gona inani ane sou.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Moni Iesu ei adeliu ane sou a disaipel minei maido, “Amutou oto mu bilii e sou a gona inani.” Me sou tagi e ei, “Nane o kale namiteu asu te oli a ulalu a denarii savulu sobo lua, me namiteu bilii e sou, io?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Me ei tagi e sou, “Amutou a ulalu visa nana? Mu asu mu gemu.” Sou itesi me sou veteliu me sou vei le Iesu maido, “Amiteu isa a ulalu lima ma aia lua.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Me Iesu ei ade ane sou maido, “Sou a vanunua ma tavivine ne sou viepilu me ne sou ugu na gulugulu doana.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 De sou ugu, ma abuna vanunua sanii sou mapigogoi a savulu sobo tasa, me sanii mapigogoi savulu lima.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Me Iesu ei guale a ulalu lima do pilu a aia lua, mei gemu uata mina langi, mei toledadangi e Salemo. Mei lee a ulalu sou odo mei bilii e sou a disaipel ne sou soebule usino na vanunua ma tavivine. Ma aia lua tamai ei lee mei bilii e sou a vanunua ma tavivine.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Me sou vuso sou ani me sou masu.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Me a matevuavua na ulalu ma aia saboa ino, me sou taupili me sou totongi voni na tanga savulu tasa timana lua.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Savulu na vanunua sou ani i savuluvulu lima. Sou vuso sou ani me sou masu (Mak 6:42)|alt="They all ate and were satisfied." src="WA03855b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="6:42"
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ma tabaa oto Iesu ei ade ane sou a disaipel minei ne sou sae na bot me ne sou muga pala ane ei usino na avena pou na nanu maino, a aubu e Betsaida. Ei oto ei kale ni muina mei peltase pale sou a vanunua ma tavivine usino.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ei peltasesi e sou a vanunua ma tavivine, de ei asu uata mina loena ve ni kaka.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Matavilioliosi me a bot peasi balivua na pou na nanu, me Iesu vululu moni ei ino na mado.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Me ei ite a avivili i vali masae na muga na bot mei lange laulau e sou, me sou mangava sele a vunolena. Agavuale ni malada, Iesu ei asu muata mina pou na nanu usino ne sou. Ei kale ni gaoli e sou,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 moni sou a disaipel sou ite ei asuasu muata na pou na nanu, me sou damu ve ei a masalangi tasa, me sou ngala mamau sele.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Sou vuso so ite ei, me sou lae sele. Ma tabaa oto Iesu ei ade ane sou maido, “Amutou magili sagali. Ieli eau moni. Amutou ma laelae lou.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Me ei sae na bot mei ugu pilu e sou, ma avivili i mate. Me sou saga mamau sele,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 vuna sou ma muada kuba oto a gona sinaga Iesu ei goli a ulalu. Damutatalana mine sou saboa ino sobo.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Iesu pilu e sou a disaipel sou voleutuosi a pou na nanu, me sou ontola na avena ne Genesaret, me sou paletole a bot.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Sou ilisitasesi a bot, ma tabaa oto sou a vanunua ma tavivine sou itesi e Iesu me sou iteilale ei.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Na ilala vanunua ma tavivine sou longe e Iesu ei ino na avena ne sou, sou mamavute sou a vanua na sinobe mina poso, me sou tabule sou usino ne ei.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Me na aububuna me na aubu buobuo vuso me na aubu banini mina avena do Iesu ei asu i, sou tau e sou a vanua na sinobe na muina viepiluna. Me sou nai sagali e Iesu maido, sou a vanua na sinobe ne sou pige a aisuna kinainai minei moni. Me sou goli maido, sou palea kuba lou.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra