Marcos 4

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei matetengi lou a vanunua ma tavivine mina lili na pou na nanu. Ma abuna vanunua ma tavivine taula sou asuale ei. Maidolo me ei sae na bot tasa ino na pou na nanu, mei ugu i. Ma vanunua ma tavivine vuso ino na mado agavuale a nanu.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Me Iesu ei goli a adetinovona makuba mina matetengine sou. Ei bilii e sou a inade maido,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Longe. Bibi tasa ei lange a vuavuana vit na mauma.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ei pipigo a nilangena usino, ma vuavuana vit sanii sou pu na vea, ma manumanu sou lovo maino me sou ani.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A vuavuana vit sanii sou pu mina avena magamaga vatuvatu ino i, moni magamaga ma butolu oto mei ma tano vauta oto, maido ma vit iedo ei uusi asi,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 moni ilala a oaso i vele uata, ei voe a vit iedo me a vit ei magolu mei mate, vuna a vit iedo a aana boa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma vuavuana vit sanii sou pu balivua na mota oloolo. Ma mota oloolo do ei uusi mei avipope a vit, ma vit ei ma vua oto.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Moni a vuavuana vit sanii pu utano na magamaga i doana, ma vit i palea buo, mei vua. Sanii ei vuale savulu tolu, me sanii ei vuale savulu pantasa, me sanii ei vuale savulu sobo tasa.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Me Iesu ei vei le sou maido, “Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na ilala abuna vanunua ma tavivine sou asuosi, de disaipel savulu tasa timana lua pilu e sou a vanua sou ugu pilu e Iesu, sou tagi e ei a vuna adetinovona.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Me Iesu ei vei le sou maido, “Salemo i matetengiosi amutou a vuna adeoovuna mina niitealalena mine Salemo. Moni a vanunua ino sala, sou longe a inade vuso a adetinovona moni.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Maido me,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Me Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou ma muada oto a vuna adetinovona ieli? Maido me ne amutou muada a vuna adetinovona vuso matina?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Bibi ei lange a vuavua, ei lange a inade mine Salemo usino ne sou a vanunua ma tavivine.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Inade ei pu na vea ei tomane sou a abuna vanunua ma tavivine sou longe a inade, ma tabaa oto Satan ei asu maino mei taulele a inade Salemo ei daniosi na lilone sou.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ma vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit i pu utano mina magamaga na vatuvatu. Sou longe a inade, me sou guale asiasi, me sou mongemonge i.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Moni a aane sou boa, maido me sou muina sapa bisii moni. Me malada a mavaana ma madavuvusona i palea le sou na inade mine Salemo moni, ma tabaa oto sou bosa.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit ei pu utano balivua mina mota oloolo. Sou a abuna do sou longe a inade,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 moni sou damutatala papai a golugolu mina magamaga, me sou lilobuu a taupiluna vatu papai me sou isuale a matamatana golugolu. A golugolu odo sou avisobe a inade mine Salemo, mei ma vua oto.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Moni a vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit ei pu utano na magamaga doana. Sou longe a inade, me sou guale me sou sautole, me sou vuale a vuana. Sanii sou vuale savulu tolu, me sanii sou vuale savulu pantasa, me sanii sou vuale savulu sobo tasa.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Iesu ei vei lou le sou a disaipel maido, “Nane sou a vanua sou guale a lada usinani me sou tau matano na taogo tasa ue matano na poso tasa? Boa. Sou tautau muata na poso.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 A golugolu vuso i tabuli oovu, mulimuli ei ni palea. Ma golugolu vuso sou a vanua sou tau oovi edo, mulimuli ei ni palea.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Bibi ei tagilana ei ni longe a inade ie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Me ei vei le sou maido, “Inade amutou longe, iede amutou damutale kube. Inade amutou bilii e sou a vanunua, inade moni iedo Salemo ei ni bilii liu e amutou. Me ei ni adesui sanii lou usino ne amutou.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Mane a bibi tasa ei isa a golugolu, de Salemo ei ni bilii e ei sanii lou. Moni mane a bibi ei ma isa oto a golugolu, de Salemo ei ni taulele a golugolu banini ei isa i.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Iesu ei ade lou maido, “Niitealalena mine Salemo ei tomane a bibi tasa ei lange a vuavua na gona inani na magamaga.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Na lodo taliuliu bibi iedo ei ngolongolo, na oaso ei ilisi gaga mei goli a pipigona minei. Ma vuavua na gona inani iedo ei palea, moni a bibi iedo ei ma muada oto i a vuavuana sou buo matina.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Magamaga oto ei goli me sou uusi, mulimuli sou vua. Palapala laulauna i palea, mulimuli gelune sou i palea, mulimuli a vuavuana i palea buo lilo mina gelune sou.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Na malada gona inani i matua, de bibi iedo ei valiuti, vuna ilala na gualena gona inani i paleasi.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Me Iesu ei vei lou maido, “Neitou vei, a niitealalena mine Salemo ei tomane a sava? Eitou neitou goli sei matana adetinovona?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ei tomane a vuavua na golu tasa sou vate a mastet. Vuavua na mastet ei ma tomane ete a vuavua na gona inani sanii mina magamaga. Ei malabanini sele na malada sou dani na magamaga.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Sou daniosi, ei uusi mei buo, ei seleuli a golugolu vuso sou tubu na mauma. Ei tau a lalalana buobuo, me a manumanu sou mapigogoi ne sou lovo usinani ne sou toa na lalana, me sou tau a noane sou na miau.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Iesu ei ade ane sou a vanunua ma tavivine a adetinovona makuba maido, mapigogoi ne sou muada i.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ei veimuade a inade usino na vanunua ma tavivine na inigogona mina adetinovona. Na malada sou a disaipel moni sou ino pilu e ei, ei veimuadade a vuna inadenade vuso usino ne sou.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Mataviliolio na malada moni iedo, Iesu ei vei le sou a disaipel maido “Neitou asu na avena lili na pou na nanu maino.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 De sou ilisitase a abuna vanunua ma tavivine do, me sou sae na bot Iesu ei ugugu i, me sou vole pilu e ei. Ma bot sanii tamai sou ogomuli e sou.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Me saga i avivili taula i ilisi, ma dasi ei sao ulilo na bot, ma lomu bisii moni ni vonu.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Me Iesu ino na muga na bot, ei ngolo na tagana tasa. De sou toleluti ei me sou vei, “Magiligilina, bisii moni eitou neitou buale, nane oo ma lilomuli sape ete eitou neitou mate?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Me Iesu ei ilisi mei sinoa ana avivili mei vei ana dasi maido, “Oo pea moni simaido, oo pulu sele me oo mate!” Seido a avivili ei mate ma dasi ei ma vuvule sapa oto.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Me ei tagi e sou a disaipel maido, “Amutou lae i matina? Saboa amutou a silimulina boa, io?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Me sou lae mamau sele, me sou ade balivua ne sou oto maido, “Ei sei bibi oto, me a avivili ma dasi su longemuli a inadene ei?” Oo pea moni simaido, oo pulu sele mo mate! (Mk 4:39)|alt="Quiet! Be still!" src="DN00435b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="4:39"
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra