Marcos 1

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ieli ei a malongolongona kubaana mine Iesu Krais, Natune Salemo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Malongolongona kubaana ieli ei sibitala tomane a profet e Aisaia ei niage,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Na avena a vanua boa a tinola tasa ei tola maido,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Me Ioanes, ei a bibi na maavuvutuna, ei sibitala na avena a vanua boa mei veipale a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me ne sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni lilotase a sinusu mine sou.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Me sou vuso ne Iudia me sou a vanunua ma tavivine ne Ierusalem sou asuale Ioanes. Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel mei pale a loaloa na aina. Gona inani minei a keadodoo pilu a madu na tibulu.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ei veipale a inade maido, “A bibi tasa ei ni mulimuli ne eau, sagagalina ei buo lou ana sagagaligu. Eau a bibi i ma mapigogoi ete ni totopatulu me lube a mota na ubupolo minei.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Eau maavuvuti e amutou a nanu, moni ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Na malada iedo Iesu ei sibitala na nanu e lordan maino ne Nasaret mina avena mine Galili, mei guale a maavuvutuna maino ne Ioanes.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Me Iesu ei ilisitase a nanu, ma tabaa oto ei ite a langi i peo ma Maolona Nunu ei sivo utano minei tomane a manu a kuau.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Me muata na langi a baligolu tasa ei tola maido, “Oo e Natugu. Eau kale sele oo. A lilogu ei mongemonge sele e oo.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ma tabaa oto, a Maolona Nunu ei toe e Iesu asu usino na avena a vanua boa.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Me Iesu ei ugu na avena do mapigogoi a malada savulu iva, me Satan ei tove ei. Ei muina pilu e sou a viuviu, me sou a bineanea mine Salemo sou buloi e ei.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tauluna sou tauosi e Ioanes lilo na luma na tunuui, Iesu ei sibitala ne Galili, mei veipale a malongolongona kubaana mine Salemo.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ei vei maido, “Ilala Salemo ei vileale, ei sibitalasi, ma niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi. Maido me amutou sauvule a lilone amutou me mu silimuli a malongolongona kubaana.”
15 Ele dizia:
16 Iesu ei asu na lili na pou na nanu e Galili, mei ite e Saimon pilu e tasina Andru sulu langelange a vuo na pou na nanu. Sulu a bibi na vuoalena aia.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu asu usinani me mu ogomuli e eau, eau na matetengi e amulu a gualena vanunua ma tavivine usino ne Salemo tomane amulu langelange a vuo.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ma tabaa oto sulu ilisitase a vuo mine sulu me su ogomuli e ei.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Iesu ei asu usino sapa lou, mei ite e Iemus, natune Sebedi pilu e tasina Ioanes sulu ugugu na bot me sulu toekubekube a vuo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ma tabaa oto ei tole sulu, me sulu veletase e tamane sulu e Sebedi na bot pilu e sou a vanunua na pipigona, me sulu asu ogomuli e Iesu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino ne Kapenaum. Me na Maolona Malada ne sou e Iuda ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou mei malongo a inade usino ne sou.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Sou longe a inadena, sou saga sele, vuna ei ma matetengi ete sou tomane sou a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a sagagalina buo.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mina malada do a bibi tasa ino na luma na kinaka mine sou, ma nunu pagu tasa ino minei. A bibi iodo ei tola maido,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Iesu maino ne Nasaret, oo asu usinani no goli le amiteu a sava? Nane oo asu usinani no toegegeli e amiteu? Eau muada e oo, oo a maolona bibi maino ne Salemo oto.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Moni Iesu ei adesinoa ana nunu pagu do mei vei lei maido, “Oo vale mo asutase a bibi iede.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ma nunu pagu ei iune a bibi iedo, mei ngala vauta sele, mei veletase a bibi do.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Me sou a vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou maiade baoli lilo ne sou oto maido, “Sei golu ei sibitala seidei? Ei a matetengina tasa alaba i isa a sagagalina. Ei vei le sou a nunu pagu, sou longemuli a inadene ei.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma tabaa oto a mapamulina mina golugolu Iesu ei goli i vele bubula na avena vuso ne Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Iesu pilu e sou a disaipel sou asutase a luma na kinaka do me sou gali usala, me sou asu bilesi usino na luma mine Saimon me Andru. Me Iemus me Ioanes sulu tamai asu pilu.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Maulune Saimon ei mavuta na poso, vuna, vovona ei tuntunu sele. Me sou vei le Iesu ve ei sobe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Me Iesu ei asu mei lapitole a limana mei mailisi ei. Ma sinobe i bualetase a tavine do mei masusulu a gona inani ane sou.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Na matavilioliona, sou maisibitale sou a vanunua ma tavivine sou isa a sinobe usino ne Iesu. Me sou maisibitale tamai sou a vanunua ma tavivine a nunu pagu ino ne sou.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Me sou a vanunua ma tavivine vuso lilo mina aubu odo sou asu me sou viepilu agavuale a tema na luma do.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Me Iesu ei toekube e sou papaina sou isa a matamatana sinobe, me ei taulele a nunu pagu makuba tamai. Sou a nunu pagu sou muada ei, maidolo me ei magilisobe sou ne sou ma adeade lou.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na autupola siisii sele Iesu ei ilisi mei asu usino na avena baa tasa, mei kaka nado.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Na ilala do Saimon pilu e tamtamaina sou asu sou tilomuli e Iesu.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Sou poge ei me sou vei lei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou tilotilo e oo.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Me ei vei le sou maido, “Muina, neitou asu usino na aubu sanii lou sou ino agavi. Eau kale na veimuade a inade usino ne sou tamai. Vuna, a pipigona moni ieli eau asu usinani.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Me ei gaga usino na avena vuso mine Galili, mei malongo a inade lilo na lumaluma na kinaka mine sou, mei taulele sou a nunu pagu tamai.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 A bibi tasa ei isa a sinobe a kolokolo i asuale Iesu mei kake sagali ei. Bibi iedolo ei totopatuliale Iesu mei vei maido, “Mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na palea alaba.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Me Iesu ei lilomuli sele ei, mei tau a limana muata minei, mei vei lei maido, “Eau kale. No palea alaba.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 De, simoni iodole a sinobe a kolokolo do i bualetase a bibi iedo mei palea maolo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Me Iesu ei peltase asi ei mei vei sagali le ei maido,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Oo tilale, o no ma veivei lei ana bibi tasa a golu ieli i palea le oo. Oo asu maite a vovomu usino na prist, mo iabi a niabi na matailalana maido a vovomu ei palea maolosi, tomane a binea mine Moses ei vei. Me sou a vanunua ne sou muada i, a sinobe minio i bualesi.”
44 E lhe disse:
45 Moni a bibi iedo ei asu mei vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu vuso i palea le ei. Ei veimuade a mapamulina do na aububu vuso. Maidolo me Iesu ei ma mapigogoiosi ni asu lou ulilo mina aubu tasa na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei muina moni sala na baa, moni sou a vanunua ma tavivine mina aububu vuso sou asuale ei.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra