Marcos 1

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ieli ei a malongolongona kubaana mine Iesu Krais, Natune Salemo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Malongolongona kubaana ieli ei sibitala tomane a profet e Aisaia ei niage,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Na avena a vanua boa a tinola tasa ei tola maido,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Me Ioanes, ei a bibi na maavuvutuna, ei sibitala na avena a vanua boa mei veipale a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me ne sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni lilotase a sinusu mine sou.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Me sou vuso ne Iudia me sou a vanunua ma tavivine ne Ierusalem sou asuale Ioanes. Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel mei pale a loaloa na aina. Gona inani minei a keadodoo pilu a madu na tibulu.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ei veipale a inade maido, “A bibi tasa ei ni mulimuli ne eau, sagagalina ei buo lou ana sagagaligu. Eau a bibi i ma mapigogoi ete ni totopatulu me lube a mota na ubupolo minei.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Eau maavuvuti e amutou a nanu, moni ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Na malada iedo Iesu ei sibitala na nanu e lordan maino ne Nasaret mina avena mine Galili, mei guale a maavuvutuna maino ne Ioanes.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Me Iesu ei ilisitase a nanu, ma tabaa oto ei ite a langi i peo ma Maolona Nunu ei sivo utano minei tomane a manu a kuau.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Me muata na langi a baligolu tasa ei tola maido, “Oo e Natugu. Eau kale sele oo. A lilogu ei mongemonge sele e oo.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ma tabaa oto, a Maolona Nunu ei toe e Iesu asu usino na avena a vanua boa.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Me Iesu ei ugu na avena do mapigogoi a malada savulu iva, me Satan ei tove ei. Ei muina pilu e sou a viuviu, me sou a bineanea mine Salemo sou buloi e ei.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tauluna sou tauosi e Ioanes lilo na luma na tunuui, Iesu ei sibitala ne Galili, mei veipale a malongolongona kubaana mine Salemo.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ei vei maido, “Ilala Salemo ei vileale, ei sibitalasi, ma niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi. Maido me amutou sauvule a lilone amutou me mu silimuli a malongolongona kubaana.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iesu ei asu na lili na pou na nanu e Galili, mei ite e Saimon pilu e tasina Andru sulu langelange a vuo na pou na nanu. Sulu a bibi na vuoalena aia.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu asu usinani me mu ogomuli e eau, eau na matetengi e amulu a gualena vanunua ma tavivine usino ne Salemo tomane amulu langelange a vuo.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ma tabaa oto sulu ilisitase a vuo mine sulu me su ogomuli e ei.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Iesu ei asu usino sapa lou, mei ite e Iemus, natune Sebedi pilu e tasina Ioanes sulu ugugu na bot me sulu toekubekube a vuo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ma tabaa oto ei tole sulu, me sulu veletase e tamane sulu e Sebedi na bot pilu e sou a vanunua na pipigona, me sulu asu ogomuli e Iesu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino ne Kapenaum. Me na Maolona Malada ne sou e Iuda ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou mei malongo a inade usino ne sou.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Sou longe a inadena, sou saga sele, vuna ei ma matetengi ete sou tomane sou a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a sagagalina buo.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mina malada do a bibi tasa ino na luma na kinaka mine sou, ma nunu pagu tasa ino minei. A bibi iodo ei tola maido,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Iesu maino ne Nasaret, oo asu usinani no goli le amiteu a sava? Nane oo asu usinani no toegegeli e amiteu? Eau muada e oo, oo a maolona bibi maino ne Salemo oto.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Moni Iesu ei adesinoa ana nunu pagu do mei vei lei maido, “Oo vale mo asutase a bibi iede.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma nunu pagu ei iune a bibi iedo, mei ngala vauta sele, mei veletase a bibi do.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Me sou a vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou maiade baoli lilo ne sou oto maido, “Sei golu ei sibitala seidei? Ei a matetengina tasa alaba i isa a sagagalina. Ei vei le sou a nunu pagu, sou longemuli a inadene ei.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma tabaa oto a mapamulina mina golugolu Iesu ei goli i vele bubula na avena vuso ne Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Iesu pilu e sou a disaipel sou asutase a luma na kinaka do me sou gali usala, me sou asu bilesi usino na luma mine Saimon me Andru. Me Iemus me Ioanes sulu tamai asu pilu.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Maulune Saimon ei mavuta na poso, vuna, vovona ei tuntunu sele. Me sou vei le Iesu ve ei sobe.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Me Iesu ei asu mei lapitole a limana mei mailisi ei. Ma sinobe i bualetase a tavine do mei masusulu a gona inani ane sou.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Na matavilioliona, sou maisibitale sou a vanunua ma tavivine sou isa a sinobe usino ne Iesu. Me sou maisibitale tamai sou a vanunua ma tavivine a nunu pagu ino ne sou.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Me sou a vanunua ma tavivine vuso lilo mina aubu odo sou asu me sou viepilu agavuale a tema na luma do.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Me Iesu ei toekube e sou papaina sou isa a matamatana sinobe, me ei taulele a nunu pagu makuba tamai. Sou a nunu pagu sou muada ei, maidolo me ei magilisobe sou ne sou ma adeade lou.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Na autupola siisii sele Iesu ei ilisi mei asu usino na avena baa tasa, mei kaka nado.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Na ilala do Saimon pilu e tamtamaina sou asu sou tilomuli e Iesu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Sou poge ei me sou vei lei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou tilotilo e oo.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Me ei vei le sou maido, “Muina, neitou asu usino na aubu sanii lou sou ino agavi. Eau kale na veimuade a inade usino ne sou tamai. Vuna, a pipigona moni ieli eau asu usinani.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Me ei gaga usino na avena vuso mine Galili, mei malongo a inade lilo na lumaluma na kinaka mine sou, mei taulele sou a nunu pagu tamai.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 A bibi tasa ei isa a sinobe a kolokolo i asuale Iesu mei kake sagali ei. Bibi iedolo ei totopatuliale Iesu mei vei maido, “Mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na palea alaba.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Me Iesu ei lilomuli sele ei, mei tau a limana muata minei, mei vei lei maido, “Eau kale. No palea alaba.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 De, simoni iodole a sinobe a kolokolo do i bualetase a bibi iedo mei palea maolo.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Me Iesu ei peltase asi ei mei vei sagali le ei maido,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Oo tilale, o no ma veivei lei ana bibi tasa a golu ieli i palea le oo. Oo asu maite a vovomu usino na prist, mo iabi a niabi na matailalana maido a vovomu ei palea maolosi, tomane a binea mine Moses ei vei. Me sou a vanunua ne sou muada i, a sinobe minio i bualesi.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Moni a bibi iedo ei asu mei vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu vuso i palea le ei. Ei veimuade a mapamulina do na aububu vuso. Maidolo me Iesu ei ma mapigogoiosi ni asu lou ulilo mina aubu tasa na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei muina moni sala na baa, moni sou a vanunua ma tavivine mina aububu vuso sou asuale ei.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra