Marcos 12

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ei vei a adetinovona sanii usino ne sou e Iuda. Ei vei maido, “A bibi tasa ei totoe a mauma na vain tasa, mei tau a bigomu, mei pesi a aova tomana taogo sou soetotole me sou bebebe i a vuavua na vain, mei tige a luma mine sou a vanua na itealena mauma. Me ei tau a mauma iedo na limana vanua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Mulimuli odo ei asu usino na avena tasa i bulago.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Na ilala a obu a vain sou matuasi, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino ne sou a vanua sou pipigo mina mauma na vain. Ei kale ve ne sou bilii e ei a gona inani sanii mina mauma iedo.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma sou saavi a bibi na pipigona do me sou ubi gegeli sele ei, me sou peltase sabubi moni ei usino.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ma tamana mauma ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Me sou valipole a letena me sou toegegeli sele ei.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Me ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou. Me sou valipute a bibi na pipigona do. Me mulimuli ei peltase lei a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Me sou ubi sanii me sou valipute sanii.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Me a bibi tasa lou ino, iede natuna, ei kale mamai sele. Moni mina punuluna sele, ei peltase e natuna iedo usino ne sou a vanunua sou pipigo mina mauma. Tamana i vei maido, ‘Ne sou tade ei me sou longemuli a inade ne natugu.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma do sou adeade lilo balivua mine sou oto maido, ‘A bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. De neitou valipute ei, me ne eitou oto neitou sautole a mauma ie.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Maidolo me sou saavi ei me sou valipute ei. Me sou lange a aitolane ei usala mina mauma.
8 E, agarrando-o,
9 “De tamana mauma na vain ei ni goli a sava? Ei ni asu usinani ni valipute sou a vanua sou pipigo mina mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo usino na vanunua sanii.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Amutou ma gi ete a malibuuna inade li ino na Laulau mine Salemo, io? A inade do ei maido,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Bibi Taula, ei oto ei goli a golu ieli i palea,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, vuna maido sou muadasi i, Iesu ei ubi a adetinovona usino ne sou moni. Moni sou lae a vanunua ma tavivine. Maido me sou ilisitase ei me sou asu.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Sou a vanua buobuo sou peltase sou e Parisi sanii pilu e abuna mine Herot usino ne Iesu. Sou kale ne sou masulitase Iesu a inade sanii i ma puiale ete.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 De sou asu usinani me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi na adepatotonana. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a inade tasa moni usino na vanunua vuso, sou isa a aisa ue boa. Na inade patotonana moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine mina inigogona mine Salemo. De oo damutale matina? Ei puiale ne eitou bilii a vatu usino ne Sisar, ue boa?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Moni Iesu ei muadasi i a aualana mine sou, me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou tove eau? Bilii e eau a vatu tasa usinani, me eau na ite.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Me sou guale a vatu tasa usino ne ei. Me ei tagi e sou, “A nunu ma aisa ieli ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Me Iesu ei vei le sou maido, “De a golu mine Sisar, bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, bilii e Salemo.” Sou longe a inadene ei, me sou saga gegelu sele.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Seido sou e Sadusi sou asu usinani ne Iesu. Sou a abuna vanunua do sou vei ve, sou a vanunua ma tavivine sou matesi, ne sou ma mapigogoiosi ne sou ilisiliu. De sou tagi e Iesu maido,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa usinani mine eitou maido. ‘Mane a bibi tasa ei mate, mei ma natatua oto, moni susuna saboa ino, de tasina bibi iedo ei ni tavui a tavine do mei ni mapale a natuna, maido me abuna ne tuana ni ma pulu oto.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 De, lisa tametatasi padilua sou ino. Matalagu ei tavui a tavine, mulimuli ei mate, moni ei ma natua oto.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Maido me tasina ei guale lei a tavine do, moni ei tamai i mate mei ma natua oto. Me matoluna tasina ei tamai ei goli tomana inigogona tasa moni iodo.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Tomane moni sou a tametatasina padilua iedo sou tavui a tavine do me sou ma natatua oto, me sou vuso sou mate. Me mulimuli a tavine tamai do ei mate.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 De mulimuli, malada sou a vanunua ma tavivine sou matesi me sou ilisiliu, ma tavine do ei ni susune sei bilesi? O muada, sou tametasi padilua sou guale ei, me sou muina susune sou.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 De Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagaline Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i ma puiale ete.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Na malada sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na muina minate, ne sou ma mapigogoiosi ne sou taulai. Ne sou muine sou tomane sou a bineanea mine Salemo ino na langi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Moni a inade mine sou a vanua sou matesi me sou ilisiliu, amutou ma gi ete a laulau mine Moses na mapamulina mina obu baini tasa i lulu, io? Mina mapamulina do Salemo i vei le Moses maido, ‘Eau e Salemo mine Abraham, me mine Aisak, me mine Iekop.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Salemo ei ma Salemo oto mine sou a vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli. Maidolo ma inade ne amutou ei ma patotona oto.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 A bibi na muadana tasa mina binea ei asu usinani, mei longe sou e Sadusi sou maubi a inade pilu e Iesu. Me ei longe Iesu ei sie a inade ne sou kubaana sele. Maidolo me ei tagi e Iesu, “Sei binea ei vululusi a binea vuso mei muga sele?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu ei sie a inadene ei maido, “A munugana binea ei maido, ‘Amutou e Israel, mu longe kube. Bibi Taula tasa moni ei e Salemo mine eitou.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Namutou kale sele Salemo Bibi Taula mine amutou na lilone amutou vuso me na nunune amutou vuso me na damutatalane amutou vuso me na sagagaline amutou vuso.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Me maluana binea ei maido, ‘Oo no kale sou tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’ A binea tasa lou boa ei muga mei vululusi a binea lua ie.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 De a bibi na muadana binea ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, inademu kubaana. Ei patotona, Bibi Taula tasa moni ei e Salemo, me Salemo tasa lou boasi.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ne eitou kale sele ei a lilone eitou vuso, me a damutatalane eitou vuso, me a sagagaline eitou vuso. Me ne eitou kale tamtamaine eitou tomane eitou kale e eitou oto. Mane eitou ogomuli a binea lua li, a inigogona ieli ei vululusi sele a niabi vuso sou tuni na oavi mei vululusi sele a matamatana niabi vuso.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu ei longe a bibi iedo ei sie a inade tomane a bibi ei isa a muadana kubaana, me Iesu ei vei lei maido, “Oo agavualesi a niitealalena mine Salemo.” Me sou a vanunua vuso sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Iesu ei lilo na luma mine Salemo mei matetengi a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou vei maido, Krais, ei e natune Devit?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana, me Devit oto i vei,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Devit oto ei vate a bibi iedo e Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Me Iesu ei matetengi e sou, mei vei maido, “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamai sele ne sou kai a kinainai lagolago me ne sou asu usino usinani. Me sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso kubaana usino ne sou na muina viepiluna vuso.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Me sou kale sele ne sou ugu na niugugu kubaana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou kale sele ne sou guale a munugana niugugu kubaana mina inani buo vuso.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Me sou goletasetase sou a buasasu, me sou paaali a lumaluma mine sou. Me sou aualala a kinakana tabaa. Na malada na vavasana ne sou guale a mavaana buo sele lou.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Iesu ei ugu agavuale a taogo na vatu na luma mine Salemo. Me ei ite a vanunua ma tavivine sou tau a niabi lilona taogo. Ma vanunua na vuvutina sou tau a vatu papaina.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ma kapelabena buasu tasa, ei asu usinani mei tau a vatu banini lua moni.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau vei patotona le amutou, a kapelabena buasu ieli, ei oabi a vatu i buo sele i vululusi a vatu vuso na niabi a vanunua ma tavivine sanii sou tau.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ma vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu papaina, me sou lange moni a avena sanii na taogo. Moni a tavine li ei kapelabe sele, moni ei lange vuse a vatu vuso minei, maido me ei a vatu boasi mina unolina gona inani.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra