Marcos 12

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ei vei a adetinovona sanii usino ne sou e Iuda. Ei vei maido, “A bibi tasa ei totoe a mauma na vain tasa, mei tau a bigomu, mei pesi a aova tomana taogo sou soetotole me sou bebebe i a vuavua na vain, mei tige a luma mine sou a vanua na itealena mauma. Me ei tau a mauma iedo na limana vanua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Mulimuli odo ei asu usino na avena tasa i bulago.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Na ilala a obu a vain sou matuasi, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino ne sou a vanua sou pipigo mina mauma na vain. Ei kale ve ne sou bilii e ei a gona inani sanii mina mauma iedo.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma sou saavi a bibi na pipigona do me sou ubi gegeli sele ei, me sou peltase sabubi moni ei usino.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ma tamana mauma ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Me sou valipole a letena me sou toegegeli sele ei.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Me ei peltase lei a bibi na pipigona tasa lou. Me sou valipute a bibi na pipigona do. Me mulimuli ei peltase lei a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Me sou ubi sanii me sou valipute sanii.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Me a bibi tasa lou ino, iede natuna, ei kale mamai sele. Moni mina punuluna sele, ei peltase e natuna iedo usino ne sou a vanunua sou pipigo mina mauma. Tamana i vei maido, ‘Ne sou tade ei me sou longemuli a inade ne natugu.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Moni sou a vanua sou pipigo mina mauma do sou adeade lilo balivua mine sou oto maido, ‘A bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. De neitou valipute ei, me ne eitou oto neitou sautole a mauma ie.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Maidolo me sou saavi ei me sou valipute ei. Me sou lange a aitolane ei usala mina mauma.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “De tamana mauma na vain ei ni goli a sava? Ei ni asu usinani ni valipute sou a vanua sou pipigo mina mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo usino na vanunua sanii.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Amutou ma gi ete a malibuuna inade li ino na Laulau mine Salemo, io? A inade do ei maido,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Bibi Taula, ei oto ei goli a golu ieli i palea,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, vuna maido sou muadasi i, Iesu ei ubi a adetinovona usino ne sou moni. Moni sou lae a vanunua ma tavivine. Maido me sou ilisitase ei me sou asu.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Sou a vanua buobuo sou peltase sou e Parisi sanii pilu e abuna mine Herot usino ne Iesu. Sou kale ne sou masulitase Iesu a inade sanii i ma puiale ete.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 De sou asu usinani me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi na adepatotonana. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a inade tasa moni usino na vanunua vuso, sou isa a aisa ue boa. Na inade patotonana moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine mina inigogona mine Salemo. De oo damutale matina? Ei puiale ne eitou bilii a vatu usino ne Sisar, ue boa?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Moni Iesu ei muadasi i a aualana mine sou, me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou tove eau? Bilii e eau a vatu tasa usinani, me eau na ite.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Me sou guale a vatu tasa usino ne ei. Me ei tagi e sou, “A nunu ma aisa ieli ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Me Iesu ei vei le sou maido, “De a golu mine Sisar, bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, bilii e Salemo.” Sou longe a inadene ei, me sou saga gegelu sele.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Seido sou e Sadusi sou asu usinani ne Iesu. Sou a abuna vanunua do sou vei ve, sou a vanunua ma tavivine sou matesi, ne sou ma mapigogoiosi ne sou ilisiliu. De sou tagi e Iesu maido,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa usinani mine eitou maido. ‘Mane a bibi tasa ei mate, mei ma natatua oto, moni susuna saboa ino, de tasina bibi iedo ei ni tavui a tavine do mei ni mapale a natuna, maido me abuna ne tuana ni ma pulu oto.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 De, lisa tametatasi padilua sou ino. Matalagu ei tavui a tavine, mulimuli ei mate, moni ei ma natua oto.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Maido me tasina ei guale lei a tavine do, moni ei tamai i mate mei ma natua oto. Me matoluna tasina ei tamai ei goli tomana inigogona tasa moni iodo.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Tomane moni sou a tametatasina padilua iedo sou tavui a tavine do me sou ma natatua oto, me sou vuso sou mate. Me mulimuli a tavine tamai do ei mate.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 De mulimuli, malada sou a vanunua ma tavivine sou matesi me sou ilisiliu, ma tavine do ei ni susune sei bilesi? O muada, sou tametasi padilua sou guale ei, me sou muina susune sou.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 De Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagaline Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i ma puiale ete.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Na malada sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na muina minate, ne sou ma mapigogoiosi ne sou taulai. Ne sou muine sou tomane sou a bineanea mine Salemo ino na langi.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Moni a inade mine sou a vanua sou matesi me sou ilisiliu, amutou ma gi ete a laulau mine Moses na mapamulina mina obu baini tasa i lulu, io? Mina mapamulina do Salemo i vei le Moses maido, ‘Eau e Salemo mine Abraham, me mine Aisak, me mine Iekop.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Salemo ei ma Salemo oto mine sou a vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli. Maidolo ma inade ne amutou ei ma patotona oto.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 A bibi na muadana tasa mina binea ei asu usinani, mei longe sou e Sadusi sou maubi a inade pilu e Iesu. Me ei longe Iesu ei sie a inade ne sou kubaana sele. Maidolo me ei tagi e Iesu, “Sei binea ei vululusi a binea vuso mei muga sele?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu ei sie a inadene ei maido, “A munugana binea ei maido, ‘Amutou e Israel, mu longe kube. Bibi Taula tasa moni ei e Salemo mine eitou.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Namutou kale sele Salemo Bibi Taula mine amutou na lilone amutou vuso me na nunune amutou vuso me na damutatalane amutou vuso me na sagagaline amutou vuso.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Me maluana binea ei maido, ‘Oo no kale sou tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’ A binea tasa lou boa ei muga mei vululusi a binea lua ie.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 De a bibi na muadana binea ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, inademu kubaana. Ei patotona, Bibi Taula tasa moni ei e Salemo, me Salemo tasa lou boasi.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ne eitou kale sele ei a lilone eitou vuso, me a damutatalane eitou vuso, me a sagagaline eitou vuso. Me ne eitou kale tamtamaine eitou tomane eitou kale e eitou oto. Mane eitou ogomuli a binea lua li, a inigogona ieli ei vululusi sele a niabi vuso sou tuni na oavi mei vululusi sele a matamatana niabi vuso.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu ei longe a bibi iedo ei sie a inade tomane a bibi ei isa a muadana kubaana, me Iesu ei vei lei maido, “Oo agavualesi a niitealalena mine Salemo.” Me sou a vanunua vuso sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Iesu ei lilo na luma mine Salemo mei matetengi a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou vei maido, Krais, ei e natune Devit?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana, me Devit oto i vei,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devit oto ei vate a bibi iedo e Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Me Iesu ei matetengi e sou, mei vei maido, “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamai sele ne sou kai a kinainai lagolago me ne sou asu usino usinani. Me sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso kubaana usino ne sou na muina viepiluna vuso.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Me sou kale sele ne sou ugu na niugugu kubaana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou kale sele ne sou guale a munugana niugugu kubaana mina inani buo vuso.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Me sou goletasetase sou a buasasu, me sou paaali a lumaluma mine sou. Me sou aualala a kinakana tabaa. Na malada na vavasana ne sou guale a mavaana buo sele lou.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Iesu ei ugu agavuale a taogo na vatu na luma mine Salemo. Me ei ite a vanunua ma tavivine sou tau a niabi lilona taogo. Ma vanunua na vuvutina sou tau a vatu papaina.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ma kapelabena buasu tasa, ei asu usinani mei tau a vatu banini lua moni.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau vei patotona le amutou, a kapelabena buasu ieli, ei oabi a vatu i buo sele i vululusi a vatu vuso na niabi a vanunua ma tavivine sanii sou tau.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ma vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu papaina, me sou lange moni a avena sanii na taogo. Moni a tavine li ei kapelabe sele, moni ei lange vuse a vatu vuso minei, maido me ei a vatu boasi mina unolina gona inani.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra