Lucas 7

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ei malongo ane sou a vanunua ma tavivine pulu, me ei gali ulilo ne Kapenaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Munuganuga tasa mina vanunua na maubina savulu sobo tasa ino, ei isa a bibi na pipigona tasa i sobe me bisii moni ei ni mate. Ei kale mamai a bibi na pipigona minei odo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ei longe a inade ve Iesu ino, io ei peltase a bibi buo mine sou e Iuda usino ne ei ne sou tagi e ei ni asu usinani me ei toekube a bibi na pipigona minei.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sou sibitala le Iesu me sou vei sagali sele ane ei maido, “Mapigogoi oo no buloi ei.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ei kale mamaimai sele amiteu Iuda me ei tige a luma na kinaka mine amiteu.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Io Iesu i asu pilu e sou. Ei sibitala agaviosi na luma, me munuganuga do ei peltase tamtamaina ne sou ade ane Iesu maido, “Bibi Taula, muina oo mangava mamau sele. Eau ma doana bibi oto mapigogoi oo no gali ulilo na luma minau.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Maido me eau ma damu oto ve eau mapigogoi na asu usino ne oo. Oo ade moni, ma bibi na pipigona minau ni kubaana lou.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Vuna maido, eau tamai ea ino matano na bibi ei isa a aisa mina niitealene eau. Me eau oto eau isa a vanunua na maubina ino matano ne eau. Me eau vei ane tasa, ‘Oo asu,’ io ei ni asu. Mane eau vei ane tasa lou sea, ‘Oo asu usinani,’ io ei ni asu usinani. Na ilala eau vei ana bibi na pipigona minau, ‘Oo goli a pipigona de,’ io ei ni goli.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Iesu ei longe a inade do, me ei saga sele. Me ei sauvule me ei vei ana abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei iodo maido, “Eau vei le amutou, lilo ne Israel eau ma ite ete a matana silimulina buo iedo.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ma vanunua ei peltase sou usino do, sou asu liu usinani na luma, me sou ite a bibi na pipigona ei kubasi.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Mulimuli sapa Iesu ei asu usino na aubu tasa aisana e Nain. Disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula sou asu pilu e ei.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ei pea agavi na tema buo na aubu, me ei poge a vanunua sanii sou tabulebule a aitolana bibi tasa. Tinana bibi ei isa a natuna tasa moni iedo, me ei buasu. Ma abuna vanunua ma tavivine taula mina aubu do sou pilu a tavine do.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Iesu, Bibi Taula i ite a tavine do, me ei lilomuli sele ei, me ei vei ana tavine do maido, “Oo ma tangitangi lou.” O ma tangitangi lou (Luk 7:13)|alt="When the Lord saw her, his heart went out to her. “Don't cry.”" src="DN00449b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="7:13"
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Me ei asu agavi mei tau a limana na poso na minate. Ma vanunua sou tabulebule do sou magili, Iesu ei vei, “Bibi alaba, eau vei lio, oo ilisi.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Me ei ilisi me ei ugu, me ei soke a inade. Me Iesu ei bilii liu e ei usino ne tinana.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou lae, me sou beilange a aisane Salemo. Me sou vei, “A profet buo ei paleasi balivua ne eitou. Salemo i asuosi usinani mina buloina vanunua ma tavivine minei.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Maido ma mapamulina Iesu ei goli iedo i vele bubula lilo ne Iuda ma avena maisaba tamai.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Disaipel mine Ioanes sou vei ane ei a golugolu vuso do Iesu ei goli.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Me Ioanes ei toleale a disaipel lua minei, me ei peltase sulu usino ne Bibi Taula. Me sulu tagi e ei maido, “Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Bibi lua do su sibitalasi ne Iesu, me su vei, “Ioanes mina maavuvutuna ei peltase amilu usinani ne oo, me ei kale ni tagi e oo maido, ‘Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Na ilala do Iesu ei toekube a vanunua ma tavivine makuba sou isa a sinobe ma davutina, ma vanunua sou isa a nunu pagu ino ne sou. Me ei toekube e sou a mata ego ne sou gemu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Me Iesu ei adeliu ane sulu, “Amulu asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amulu ite me amulu longe. Sou so mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou i mamau sou asu lou. Vanunua sou isa a sinobe a kolokolo i palea alaba lou, me sou a tagilane sou i sobo sou longe a inade. Vanunua sou matesi, sou ilisiliu, me sou a kapelabena sou longe a malongolongona kubaana.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Bibi ei ni mongemonge mane silimulina minei i ma bosa oto a pipigona eau goli.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ilala a disaipel lua mine Ioanes su asuosi, Iesu ei vei ana vanunua ma tavivine e Ioanes, “Vuna matina amutou asu usino na avena a vanua boa? Amutou asu a niitena avivili ei une a tabua tasa?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Amutou asu mina niitena sei golu? Amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doanana? Oite, vanunua sou kai a malasana kinainai me sou isa a golu doanana mina vovo, sou malumalu na luma mine sou a mapana.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Moni amutou asu a niitena sava? A profet tasa? Iede moni. Eau vei le amutou, ei vululusi vuse sou a profet sanii sea.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Na bibi moni iodo Laulau mine Salemo i vei maido,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 “Eau vei le amutou maido, bibi tasa boa ei vululusi e Ioanes, moni a bibi ei alabaini sele lilo na niitealalena mine Salemo, ei vululusi e Ioanes.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 “Vanunua ma tavivine pilu a vanua na gualena takis sou longesi a inade do, me sou vei ve, ‘Inigogona mine Salemo ei bilesi vuso.’ Sou vei maidolo, vuna sou gualesi a maavuvutuna maino ne Ioanes.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Moni sou e Parisi ma vanua na muadana binea sou lametase a vea doana mine Salemo, me sou ma guale ete a maavuvutuna ne Ioanes.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Maido me eau na goli sei matana adetinovona? Vanunua ma tavivine na ilala seidei sou tomane sei matana vanunua?
31 E Jesus continuou:
32 Sou tomane selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii sea maido,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Vuna Ioanes bibi na maavuvutuna ei maino, me ei ma ani ete a ulalu mei ma inini ete a vain, me amutou vei ve, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Natuna Bibi ei asu usinani, me ei aani me ei oinu, me amutou vei ve, ‘Oite, a bibi mina anipepeina sele, me a bibi mina niinuna vain mapapaina sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me na vanua na sinusu.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Amutou veivei simaido, moni a vanunua ma tavivine sou guale a muadana mine Salemo sou maite e eitou maido, muadana minei ei ivu sele.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi tasa ei kake Iesu ni aani pilu e ei, me Iesu i gali ulilo na luma mine Parisi mei ugu a inani.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tavine tasa ei a tavine na sinusu na aubu buo. Ei muada ve Iesu ei aani na luma mine Parisi, maido ma tavine do ei lapitole a taogo a vatu ei isa a nanu manginangina doana ino i.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Me ei magili mamuli na ubune Iesu, mei tangitangi, matananuna i kokolo na ubune ei, mei saveitagase a aivuna letene ei, me ei gamumi a ubune ei, me ei singi a nanu manginangina na ubune ei.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Parisi ei toleale Iesu usinani ne ei, ei ite do me ei vei le ei oto, “Mane a bibi ieli ei a profet, ei ni muada a inigogona mina tavine dolo i tau a limana ne ei, ei a tavine mina gunolina sinusu.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Iesu ei vei lei maido, “Saimon, eau isa a inade tasa eau kale na bilii e o.” Me Saimon ei vei, “Magiligilina, oo vei.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Bibi lua isa a ginau na bibi tasa. Tasa ei isa a ginau savulusobo lima denarii, me tasa ei isa a ginau savulu lima denarii.
41 Jesus continuou:
42 Sulu ma mapigogoi ete ne su maliu a ginau ma bibi iedolo ei taulele a ginau mine sulu. De sei mine sulu ni kale mamai e ei?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon ei sie a inade maido, “Eau damutala maido bibi ei isa a ginau taula minei.” Me Iesu ei vei le ei, “Damutatalana minio i bilesi.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Me Iesu ei sauvule ei me ei gemuale a tavine do, me ei vei le Saimon maido, “Oo ite a tavine ie? Eau gali ulilo na luma minio, me oo ma bilii ete eau a nanu mina loloina ubugu. Moni a tavine ieli ei loloi a ubugu a matananu ne ei. Me ei saveitagase a aivune ei.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Oo ma gamumi ete eau. Moni na ilala eau gali ulilo, tavine ieli ei ma pulu oto a gamumina ubugu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Oo ma guale ete a nanu manginangina mo singi na letegu. Moni a tavine li ei guale a nanu manginangina usinani me ei singi na ubugu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Maido me eau vei lio, Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo. Moni a bibi ei goli a sinusu baini me Salemo ei lilotase a sinusu minei, kinalene ei ni alabaini moni.” Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo (Luk 7:47)|alt="Whoever has been forgiven little loves little." src="ubsb-16a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="7:47"
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Me ei vei ana tavine do maido, “Eau taulelesi a sinusu minio.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Vanunua sou aani pilu e ei sou soke a inade balivua ne sou oto maido, “Bibi ieli e sei me ei taulelele a sinusu?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Me Iesu vei ana tavine do maido, “Silimulina minio ei gualeliu e oo. Oo asu me a lilomu ni mea.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra