Lucas 7

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ei malongo ane sou a vanunua ma tavivine pulu, me ei gali ulilo ne Kapenaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Munuganuga tasa mina vanunua na maubina savulu sobo tasa ino, ei isa a bibi na pipigona tasa i sobe me bisii moni ei ni mate. Ei kale mamai a bibi na pipigona minei odo.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ei longe a inade ve Iesu ino, io ei peltase a bibi buo mine sou e Iuda usino ne ei ne sou tagi e ei ni asu usinani me ei toekube a bibi na pipigona minei.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sou sibitala le Iesu me sou vei sagali sele ane ei maido, “Mapigogoi oo no buloi ei.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ei kale mamaimai sele amiteu Iuda me ei tige a luma na kinaka mine amiteu.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Io Iesu i asu pilu e sou. Ei sibitala agaviosi na luma, me munuganuga do ei peltase tamtamaina ne sou ade ane Iesu maido, “Bibi Taula, muina oo mangava mamau sele. Eau ma doana bibi oto mapigogoi oo no gali ulilo na luma minau.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Maido me eau ma damu oto ve eau mapigogoi na asu usino ne oo. Oo ade moni, ma bibi na pipigona minau ni kubaana lou.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Vuna maido, eau tamai ea ino matano na bibi ei isa a aisa mina niitealene eau. Me eau oto eau isa a vanunua na maubina ino matano ne eau. Me eau vei ane tasa, ‘Oo asu,’ io ei ni asu. Mane eau vei ane tasa lou sea, ‘Oo asu usinani,’ io ei ni asu usinani. Na ilala eau vei ana bibi na pipigona minau, ‘Oo goli a pipigona de,’ io ei ni goli.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu ei longe a inade do, me ei saga sele. Me ei sauvule me ei vei ana abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei iodo maido, “Eau vei le amutou, lilo ne Israel eau ma ite ete a matana silimulina buo iedo.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ma vanunua ei peltase sou usino do, sou asu liu usinani na luma, me sou ite a bibi na pipigona ei kubasi.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Mulimuli sapa Iesu ei asu usino na aubu tasa aisana e Nain. Disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula sou asu pilu e ei.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ei pea agavi na tema buo na aubu, me ei poge a vanunua sanii sou tabulebule a aitolana bibi tasa. Tinana bibi ei isa a natuna tasa moni iedo, me ei buasu. Ma abuna vanunua ma tavivine taula mina aubu do sou pilu a tavine do.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Iesu, Bibi Taula i ite a tavine do, me ei lilomuli sele ei, me ei vei ana tavine do maido, “Oo ma tangitangi lou.” O ma tangitangi lou (Luk 7:13)|alt="When the Lord saw her, his heart went out to her. “Don't cry.”" src="DN00449b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="7:13"
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Me ei asu agavi mei tau a limana na poso na minate. Ma vanunua sou tabulebule do sou magili, Iesu ei vei, “Bibi alaba, eau vei lio, oo ilisi.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Me ei ilisi me ei ugu, me ei soke a inade. Me Iesu ei bilii liu e ei usino ne tinana.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou lae, me sou beilange a aisane Salemo. Me sou vei, “A profet buo ei paleasi balivua ne eitou. Salemo i asuosi usinani mina buloina vanunua ma tavivine minei.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Maido ma mapamulina Iesu ei goli iedo i vele bubula lilo ne Iuda ma avena maisaba tamai.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Disaipel mine Ioanes sou vei ane ei a golugolu vuso do Iesu ei goli.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Me Ioanes ei toleale a disaipel lua minei, me ei peltase sulu usino ne Bibi Taula. Me sulu tagi e ei maido, “Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Bibi lua do su sibitalasi ne Iesu, me su vei, “Ioanes mina maavuvutuna ei peltase amilu usinani ne oo, me ei kale ni tagi e oo maido, ‘Oo a bibi e Salemo ei peltase usinani, ue ne amiteu magitali e tasa sea?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Na ilala do Iesu ei toekube a vanunua ma tavivine makuba sou isa a sinobe ma davutina, ma vanunua sou isa a nunu pagu ino ne sou. Me ei toekube e sou a mata ego ne sou gemu.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Me Iesu ei adeliu ane sulu, “Amulu asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amulu ite me amulu longe. Sou so mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou i mamau sou asu lou. Vanunua sou isa a sinobe a kolokolo i palea alaba lou, me sou a tagilane sou i sobo sou longe a inade. Vanunua sou matesi, sou ilisiliu, me sou a kapelabena sou longe a malongolongona kubaana.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Bibi ei ni mongemonge mane silimulina minei i ma bosa oto a pipigona eau goli.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ilala a disaipel lua mine Ioanes su asuosi, Iesu ei vei ana vanunua ma tavivine e Ioanes, “Vuna matina amutou asu usino na avena a vanua boa? Amutou asu a niitena avivili ei une a tabua tasa?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Amutou asu mina niitena sei golu? Amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doanana? Oite, vanunua sou kai a malasana kinainai me sou isa a golu doanana mina vovo, sou malumalu na luma mine sou a mapana.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Moni amutou asu a niitena sava? A profet tasa? Iede moni. Eau vei le amutou, ei vululusi vuse sou a profet sanii sea.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Na bibi moni iodo Laulau mine Salemo i vei maido,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 “Eau vei le amutou maido, bibi tasa boa ei vululusi e Ioanes, moni a bibi ei alabaini sele lilo na niitealalena mine Salemo, ei vululusi e Ioanes.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “Vanunua ma tavivine pilu a vanua na gualena takis sou longesi a inade do, me sou vei ve, ‘Inigogona mine Salemo ei bilesi vuso.’ Sou vei maidolo, vuna sou gualesi a maavuvutuna maino ne Ioanes.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Moni sou e Parisi ma vanua na muadana binea sou lametase a vea doana mine Salemo, me sou ma guale ete a maavuvutuna ne Ioanes.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 “Maido me eau na goli sei matana adetinovona? Vanunua ma tavivine na ilala seidei sou tomane sei matana vanunua?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Sou tomane selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii sea maido,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “Vuna Ioanes bibi na maavuvutuna ei maino, me ei ma ani ete a ulalu mei ma inini ete a vain, me amutou vei ve, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Natuna Bibi ei asu usinani, me ei aani me ei oinu, me amutou vei ve, ‘Oite, a bibi mina anipepeina sele, me a bibi mina niinuna vain mapapaina sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me na vanua na sinusu.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Amutou veivei simaido, moni a vanunua ma tavivine sou guale a muadana mine Salemo sou maite e eitou maido, muadana minei ei ivu sele.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi tasa ei kake Iesu ni aani pilu e ei, me Iesu i gali ulilo na luma mine Parisi mei ugu a inani.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tavine tasa ei a tavine na sinusu na aubu buo. Ei muada ve Iesu ei aani na luma mine Parisi, maido ma tavine do ei lapitole a taogo a vatu ei isa a nanu manginangina doana ino i.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Me ei magili mamuli na ubune Iesu, mei tangitangi, matananuna i kokolo na ubune ei, mei saveitagase a aivuna letene ei, me ei gamumi a ubune ei, me ei singi a nanu manginangina na ubune ei.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Parisi ei toleale Iesu usinani ne ei, ei ite do me ei vei le ei oto, “Mane a bibi ieli ei a profet, ei ni muada a inigogona mina tavine dolo i tau a limana ne ei, ei a tavine mina gunolina sinusu.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Iesu ei vei lei maido, “Saimon, eau isa a inade tasa eau kale na bilii e o.” Me Saimon ei vei, “Magiligilina, oo vei.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 “Bibi lua isa a ginau na bibi tasa. Tasa ei isa a ginau savulusobo lima denarii, me tasa ei isa a ginau savulu lima denarii.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Sulu ma mapigogoi ete ne su maliu a ginau ma bibi iedolo ei taulele a ginau mine sulu. De sei mine sulu ni kale mamai e ei?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimon ei sie a inade maido, “Eau damutala maido bibi ei isa a ginau taula minei.” Me Iesu ei vei le ei, “Damutatalana minio i bilesi.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Me Iesu ei sauvule ei me ei gemuale a tavine do, me ei vei le Saimon maido, “Oo ite a tavine ie? Eau gali ulilo na luma minio, me oo ma bilii ete eau a nanu mina loloina ubugu. Moni a tavine ieli ei loloi a ubugu a matananu ne ei. Me ei saveitagase a aivune ei.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Oo ma gamumi ete eau. Moni na ilala eau gali ulilo, tavine ieli ei ma pulu oto a gamumina ubugu.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Oo ma guale ete a nanu manginangina mo singi na letegu. Moni a tavine li ei guale a nanu manginangina usinani me ei singi na ubugu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Maido me eau vei lio, Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo. Moni a bibi ei goli a sinusu baini me Salemo ei lilotase a sinusu minei, kinalene ei ni alabaini moni.” Salemo ei lilotase a sinusu papaina minei, vuna maido ei kale sele Salemo (Luk 7:47)|alt="Whoever has been forgiven little loves little." src="ubsb-16a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="7:47"
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Me ei vei ana tavine do maido, “Eau taulelesi a sinusu minio.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Vanunua sou aani pilu e ei sou soke a inade balivua ne sou oto maido, “Bibi ieli e sei me ei taulelele a sinusu?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Me Iesu vei ana tavine do maido, “Silimulina minio ei gualeliu e oo. Oo asu me a lilomu ni mea.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra