Lucas 3
MXM vs ARC
1 Na avala savulu tasa timana lima mine Sisar Taiberius ei ino a mapana mine Rom, e Pontius Pailat ei ino munugana mina niitealena avena buo ne Iudia. Na ilala do Herot ei muge a avena mine Galili. Me tasine ei e Pilip ei muge a avena ne Ituria me Trakonitis, me Lisanias ei muge a avena ne Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Me Anas pilu e Kaiapas sulu a mapana prist. Na ilala do e Ioanes, natune Sekaraia, ei ino na avena a vanua boa, me Salemo i bilii a inade minei usino ne Ioanes.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Maido me Ioanes ei asu na avena vuso ino agavuale a nanu e Iordan, mei malongo a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni taulele a sinusu mine sou.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Golu odo i palea tomane a inade ino na laulau mina profet e Aisaia,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 A maluluna vuso ne sou onevoni, me a loeloe vuso ne sou kesileletase utano.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ma vanunua ma tavivine vuso ne sou ite a pipigona e Salemo ei ni goli mina gualeliune eitou.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Abuna vanunua ma tavivine makuba sou asu usinani mina gualena maavuvutuna maino ne Ioanes, me ei ade ane sou maido, “Amutou a natatuna aliusu mamau, Salemo ei sinoa ane amutou me ei ni toegegeli e amutou. Sei vei le amutou namutou oava me mu asuleletase a ilala pagu odo ei kale ni palea le amutou?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Maido me namutou maite sou a vuavuana sauvulena lilone amutou. Me umana ne amutou lange a inade ne amutou oto maido, ‘Abraham ei e eisune tamane amiteu.’ Eau vei le amutou, Salemo ei mapigogoi ni goli a vatu vuso ieli ni palea e natatune Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Uaba inosi na vuna obu, ma obu vuso sou ma vua kubakuba oto, iede ne sou tale me ne sou lange usino na oavi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Ioanes, me sou tagi e ei maido, “Namiteu goli a sava?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Me ei maliu a inade usino ne sou maido, “Bibi ei isa a kinainai lua, ei ni bilii tasa usino na bibi ei ma isa oto i. Ma bibi ei isa a gona inani, ei tamai ni goli maido.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Vanunua sanii mina gualena takis sou tamai sou asu usinani ne sou guale a maavuvutuna. Me sou tagi e ei, “Magiligilina, namiteu goli a sava?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Me ei vei le sou maido, “Namutou guale bilesi savuluna vatu tomane a vanunua na niitealena avena sou vei le amutou, me amutou ma lapualale lei sanii lou.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Vanunua mina maubina sanii tamai sou tagi e ei, “Me ne amiteu goli a sava?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “Amutou ma paaaliali lei a vatu mine sou. Me amutou ma goligoli lei a aualana vavasana ane sou mina lapualena vatu mine sou. Namutou damutale maido a mapane amutou ei mapigogoi e amutou.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Vanunua ma tavivine sou ite a golugolu odo ma lilone sou ilisi me sou damutatala papai maido, “Nane Ioanes ei a bibi e Krais?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Maido me Ioanes ei maliu a inade usino ne sou maido, “Eau maavuvuti e amutou a nanu moni. Moni mulimuli a bibi tasa ni asu usinani, ma sagaline ei i vululusi a sagaligu. Eau ma doana bibi oto mapigogoi eau na lube a mota na ubupolo minei. Ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu ma oavi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ei ni asu usinani tomane a bibi ei lapitole a gona pakulina na limane ei mina taulelena noa vuso ino na vit minei. Me ei ni laipili a vit mina luma na vit. Moni a noana ei ni tuni na oavi ei ma matemate oto.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ioanes ei veipale a malongolongona kubaana usino ne sou a vanunua ma tavivine, mei veisui lei a inade makuba sea tamai mina niubina lilone sou.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ioanes ei adesinoa ane Herot a munugana niitealena avena na inigogona pagu ei goli le Herodias, ei e susune tasine Herot, me na inigogona sanii pagu lou Herot i goli tamai.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Me Herot ei adesui a inigogona pagu tasa lou muata na inigogona pagu vuso ei goli e sou iodo, ei tau e Ioanes na luma na tunuui.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ilala vanunua ma tavivine vuso sou guale a maavuvutuna, Iesu tamai ei guale. Ei guale a maavuvutuna me ei kaka, na ilala do a langi ei peo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ma Maolona Nunu i sivo utano ne ei tomane a manu a kuau. Me maino na langi a tinola tasa i tola maido, “Oo e natugu. Eau kale sele oo. Lilogu ei mongemonge e oo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ilala Iesu ei soke a pipigona, avala ne ei tomane savulu tolu. Me sou a vanunua ma tavivine sou damu i ei e natune Iosep. Iosep ei e natune Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 me Heli ei e natune Matat, me Matat ei e natune Livai, me Livai ei e natune Melki, me Melki ei e natune Ianai, me Ianai ei e natune Iosep,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 me Iosep ei e natune Matatias, me Matatias ei e natune Amos, me Amos ei e natune Nahum, me Nahum ei e natune Esli, me Esli ei e natune Nagai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 me Nagai ei e natune Mat, me Mat ei e natune Matatias, me Matatias ei e natune Semen, me Semen ei e natune Iosek, me Iosek ei e natune Ioda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 me Ioda ei e natune Ioanan, me Ioanan ei e natune Resa, me Resa ei e natune Serubabel, me Serubabel ei e natune Sealtiel, me Sealtiel ei e natune Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 me Neri ei e natune Melki, me Melki ei e natune Adi, me Adi ei e natune Kosam, me Kosam ei e natune Elmadam, me Elmadam ei e natune Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 me Er ei e natune Iosua, me Iosua ei e natune Elieser, me Elieser ei e natune Iorim, me Iorim ei e natune Matat, me Matat ei e natune Livai,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 me Livai ei e natune Simeon, me Simeon ei e natune Iuda, me Iuda ei e natune Iosep, me Iosep ei e natune Ionam, me Ionam ei e natune Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 me Eliakim ei e natune Melea, me Melea ei e natune Mena, me Mena ei e natune Matata, me Matata ei e natune Natan, me Natan ei e natune Devit,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 me Devit ei e natune Iesi, me Iesi ei e natune Obet, me Obet ei e natune Boas, me Boas ei e natune Salmon, me Salmon ei e natune Nason,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 me Nason ei e natune Aminadap, me Aminadap ei e natune Atmin, me Atmin ei e natune Arni, me Arni ei e natune Hesron, me Hesron ei e natune Peres, me Peres ei e natune Iuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 me Iuda ei e natune Iekop, me Iekop ei e natune Aisak, me Aisak ei e natune Abraham, me Abraham ei e natune Tera, me Tera ei e natune Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 me Nahor ei e natune Seruk, me Seruk ei e natune Reu, me Reu ei e natune Pelek, me Pelek ei e natune Eber, me Eber ei e natune Sela,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 me Sela ei e natune Kainan, me Kainan ei e natune Arpaksat, me Arpaksat ei e natune Siem, me Siem ei e natune Noa, me Noa ei e natune Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 me Lamek ei e natune Metusela, me Metusela ei e natune Enok, me Enok ei e natune Iaret, me Iaret ei e natune Mahalalel, me Mahalalel ei e natune Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 me Kenan ei e natune Enos, me Enos ei e natune Set, me Set ei e natune Adam, me Adam ei e natune Salemo.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?