Lucas 3

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na avala savulu tasa timana lima mine Sisar Taiberius ei ino a mapana mine Rom, e Pontius Pailat ei ino munugana mina niitealena avena buo ne Iudia. Na ilala do Herot ei muge a avena mine Galili. Me tasine ei e Pilip ei muge a avena ne Ituria me Trakonitis, me Lisanias ei muge a avena ne Abilene.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Me Anas pilu e Kaiapas sulu a mapana prist. Na ilala do e Ioanes, natune Sekaraia, ei ino na avena a vanua boa, me Salemo i bilii a inade minei usino ne Ioanes.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Maido me Ioanes ei asu na avena vuso ino agavuale a nanu e Iordan, mei malongo a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni taulele a sinusu mine sou.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Golu odo i palea tomane a inade ino na laulau mina profet e Aisaia,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 A maluluna vuso ne sou onevoni, me a loeloe vuso ne sou kesileletase utano.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ma vanunua ma tavivine vuso ne sou ite a pipigona e Salemo ei ni goli mina gualeliune eitou.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Abuna vanunua ma tavivine makuba sou asu usinani mina gualena maavuvutuna maino ne Ioanes, me ei ade ane sou maido, “Amutou a natatuna aliusu mamau, Salemo ei sinoa ane amutou me ei ni toegegeli e amutou. Sei vei le amutou namutou oava me mu asuleletase a ilala pagu odo ei kale ni palea le amutou?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Maido me namutou maite sou a vuavuana sauvulena lilone amutou. Me umana ne amutou lange a inade ne amutou oto maido, ‘Abraham ei e eisune tamane amiteu.’ Eau vei le amutou, Salemo ei mapigogoi ni goli a vatu vuso ieli ni palea e natatune Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Uaba inosi na vuna obu, ma obu vuso sou ma vua kubakuba oto, iede ne sou tale me ne sou lange usino na oavi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Ioanes, me sou tagi e ei maido, “Namiteu goli a sava?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Me ei maliu a inade usino ne sou maido, “Bibi ei isa a kinainai lua, ei ni bilii tasa usino na bibi ei ma isa oto i. Ma bibi ei isa a gona inani, ei tamai ni goli maido.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Vanunua sanii mina gualena takis sou tamai sou asu usinani ne sou guale a maavuvutuna. Me sou tagi e ei, “Magiligilina, namiteu goli a sava?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Me ei vei le sou maido, “Namutou guale bilesi savuluna vatu tomane a vanunua na niitealena avena sou vei le amutou, me amutou ma lapualale lei sanii lou.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Vanunua mina maubina sanii tamai sou tagi e ei, “Me ne amiteu goli a sava?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “Amutou ma paaaliali lei a vatu mine sou. Me amutou ma goligoli lei a aualana vavasana ane sou mina lapualena vatu mine sou. Namutou damutale maido a mapane amutou ei mapigogoi e amutou.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Vanunua ma tavivine sou ite a golugolu odo ma lilone sou ilisi me sou damutatala papai maido, “Nane Ioanes ei a bibi e Krais?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Maido me Ioanes ei maliu a inade usino ne sou maido, “Eau maavuvuti e amutou a nanu moni. Moni mulimuli a bibi tasa ni asu usinani, ma sagaline ei i vululusi a sagaligu. Eau ma doana bibi oto mapigogoi eau na lube a mota na ubupolo minei. Ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu ma oavi.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ei ni asu usinani tomane a bibi ei lapitole a gona pakulina na limane ei mina taulelena noa vuso ino na vit minei. Me ei ni laipili a vit mina luma na vit. Moni a noana ei ni tuni na oavi ei ma matemate oto.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ioanes ei veipale a malongolongona kubaana usino ne sou a vanunua ma tavivine, mei veisui lei a inade makuba sea tamai mina niubina lilone sou.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ioanes ei adesinoa ane Herot a munugana niitealena avena na inigogona pagu ei goli le Herodias, ei e susune tasine Herot, me na inigogona sanii pagu lou Herot i goli tamai.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Me Herot ei adesui a inigogona pagu tasa lou muata na inigogona pagu vuso ei goli e sou iodo, ei tau e Ioanes na luma na tunuui.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ilala vanunua ma tavivine vuso sou guale a maavuvutuna, Iesu tamai ei guale. Ei guale a maavuvutuna me ei kaka, na ilala do a langi ei peo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ma Maolona Nunu i sivo utano ne ei tomane a manu a kuau. Me maino na langi a tinola tasa i tola maido, “Oo e natugu. Eau kale sele oo. Lilogu ei mongemonge e oo.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ilala Iesu ei soke a pipigona, avala ne ei tomane savulu tolu. Me sou a vanunua ma tavivine sou damu i ei e natune Iosep. Iosep ei e natune Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 me Heli ei e natune Matat, me Matat ei e natune Livai, me Livai ei e natune Melki, me Melki ei e natune Ianai, me Ianai ei e natune Iosep,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 me Iosep ei e natune Matatias, me Matatias ei e natune Amos, me Amos ei e natune Nahum, me Nahum ei e natune Esli, me Esli ei e natune Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 me Nagai ei e natune Mat, me Mat ei e natune Matatias, me Matatias ei e natune Semen, me Semen ei e natune Iosek, me Iosek ei e natune Ioda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 me Ioda ei e natune Ioanan, me Ioanan ei e natune Resa, me Resa ei e natune Serubabel, me Serubabel ei e natune Sealtiel, me Sealtiel ei e natune Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 me Neri ei e natune Melki, me Melki ei e natune Adi, me Adi ei e natune Kosam, me Kosam ei e natune Elmadam, me Elmadam ei e natune Er,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 me Er ei e natune Iosua, me Iosua ei e natune Elieser, me Elieser ei e natune Iorim, me Iorim ei e natune Matat, me Matat ei e natune Livai,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 me Livai ei e natune Simeon, me Simeon ei e natune Iuda, me Iuda ei e natune Iosep, me Iosep ei e natune Ionam, me Ionam ei e natune Eliakim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 me Eliakim ei e natune Melea, me Melea ei e natune Mena, me Mena ei e natune Matata, me Matata ei e natune Natan, me Natan ei e natune Devit,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 me Devit ei e natune Iesi, me Iesi ei e natune Obet, me Obet ei e natune Boas, me Boas ei e natune Salmon, me Salmon ei e natune Nason,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 me Nason ei e natune Aminadap, me Aminadap ei e natune Atmin, me Atmin ei e natune Arni, me Arni ei e natune Hesron, me Hesron ei e natune Peres, me Peres ei e natune Iuda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 me Iuda ei e natune Iekop, me Iekop ei e natune Aisak, me Aisak ei e natune Abraham, me Abraham ei e natune Tera, me Tera ei e natune Nahor,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 me Nahor ei e natune Seruk, me Seruk ei e natune Reu, me Reu ei e natune Pelek, me Pelek ei e natune Eber, me Eber ei e natune Sela,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 me Sela ei e natune Kainan, me Kainan ei e natune Arpaksat, me Arpaksat ei e natune Siem, me Siem ei e natune Noa, me Noa ei e natune Lamek,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 me Lamek ei e natune Metusela, me Metusela ei e natune Enok, me Enok ei e natune Iaret, me Iaret ei e natune Mahalalel, me Mahalalel ei e natune Kenan,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 me Kenan ei e natune Enos, me Enos ei e natune Set, me Set ei e natune Adam, me Adam ei e natune Salemo.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra