Lucas 24

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na munugana malada na wik, na autupola siisii, tavivine sou asu usino na muina minate. Sou guale a golu ei isa a manginana doana sou masusuliosi.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sou ite a vatu sou bulilele na muina minate.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Me sou gali ulilo, moni sou ma ite ete a aitolane Bibi Taula Iesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Me sou damutatala papai a golu ie. Na ilala do sou ite a bibi lua su magili agavi, kinainai mine sulu i lada mamau sele.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Io sou lae sele me sou lagu motudu. Moni a bibi lua do su vei le sou maido, “Posa matina amutou tilomuli a bibi i isa a maulina na muina minate?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ei ma eili otosi na. Ei ilisiosi. Namutou damutale a inade ei bilii e amutou odo na ilala ei saboa ino ne Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ei vei le amutou maido, ne sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a vanua na sinusu, me ne sou gati e ei na tauvaleuti, me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Me sou damutale a inade mine Iesu
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 me sou ilisitase a muina minate me sou veteliu. Me sou vei le sou a disaipel savulu tasa timana tasa ma vanunua ma tavivine sanii a golugolu vuso do.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tavivine sou bilii a inade do usino ne sou a aposel, ede Maria mina aubu Makdala me Ioana me Maria, ei e tinane Iemus, ma tavivine sanii sou ino pilu e sou.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Moni e sou damu i a tavivine sou goli a inade sabubu moni. Me sou ma silimuli ete a inade mine sou.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Moni e Pita ei ilisi mei vele usino na muina minate. Me ei motudu mei ielo ulilo, me ei ite a malomalo moni ino. Io ei veteliu mei damutala papai a golu i palea do. Posa matina amutou tilomuli a bibi ei mauli balivua ne sou sou matesi? (Luk 24.5)|alt="Why do you look for the living among the dead?" src="CN01853B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:5"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Na malada moni iodo, disaipel lua su asu usino na aubu tasa sou vate e Emeus. Aubu odo ino bulago ane Ierusalem mapigogoi a kilomita savulu tasa timana tasa.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Me sulu maiadeade a golu vuso do i palea.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ilala sulu adeade a inade me su tagutagu, Iesu oto ei palea agavi me ei asu pilu e sulu.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Moni a golu tasa ei taboboli a matane sulu, me sulu ma iteilale ete ei.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu asuasu me mu maiveimulimuli a sava?” Me sulu magili me sulu lagu dododo sele.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Me tasa mine sulu, aisana e Kliopas, ei adeliu maido, “Vanunua papaina mina aubu seasea seidei ieli sou ino ne Ierusalem. Nane oo moni o ma muada oto a golugolu i palea nado na ilala ie?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Me Iesu ei tagi e sulu, “Sei golu?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Me sou a munugana prist ma munuganuga mine eitou sou tau e ei na limane sou a vanua na niitealena binea. Me sou maiademuli a valiputene ei, me sou gati ei na tauvaleuti.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Palapala amiteu silimuli a bibi ieli Salemo i vileale ei mina gualeliune amiteu e Israel. Ma inade tasa tamai lou, seidei ei a malada matolunai na tauluna golugolu sou odo i palea.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma tavivine sanii mina abuna mine amiteu, na autupola siisii sele, sou asu usino na muina minate me sou toe amiteu te saga sele.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sou ma ite ete a aitolane Iesu, me sou veteliu me sou vei maido, ‘Amiteu ite sou a bineanea mine Salemo me sou vei le amiteu maido, “Ei ino mauli.”’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Me sanii mina abuna mine amiteu tamai sou asu usino na muina minate, me sou ite a golugolu muina tomana tavivine sou vei. Moni sou ma ite ete e Iesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu, vauta! Lilone amulu i ma ilisi asi oto a silimulina inade vuso sou a profet sou vei.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nane Krais ei ni guale pale a davutina me mulimuli ei ni guale a aisa buo sele maino ne Salemo, io?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Me ei soke a inade mine Moses me mina profet vuso, me ei matetengi e sulu a vuna avena inade vuso na Laulau mine Salemo ei ade e ei oto.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sou asu usino me sou sibitala agavuale a aubu sulu kale ne su asuale. Me Iesu ei toe tomane ei kale ni asu sapa lou usino.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Moni e sulu tale ei me su vei, “Oo muimu pilu e amilu. Oaso ei solosolosi, me bisii moni ei ni lodo.” Maidolo me ei gali ulilo me ei ugu pilu e sulu.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ilala sou aani, Iesu ei pilu e sulu. Me ei guale a ulalu me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei bilii e sulu.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ma tabaa oto matane sulu i peo, me sulu iteilale ei. Moni ei bualetase sulu.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Me sulu maiadeliu ane sulu oto maido, “Ilala eitau asu na vea, ei bilii e eitau a inade, me ei veipale a vuna damutatalana mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele.” Ilala ei veipale a vuna inade mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele, io? (Luk 24:32)|alt="Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scripture to us?" src="CN01859B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:32"
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ilala simoni iedo sulu ilisi me su veteliu usino ne Ierusalem. Me sulu poge a disaipel savulu tasa timana tasa pilu e tamtamaine sou sanii, sou viepilu.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Me sou vei, “Patotona sele Bibi Taula ei ilisiliu! Saimon ei itesi ei!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Io sulu mapamuli ane sou a golugolu vuso ei palea le sulu na vea. Me sulu vei, “Ilala ei lee a ulalu, amilu iteilale ei.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Sou a disaipel saboa ino sou adeade, me Iesu oto ei magili balivua mine sou. Me ei vei le sou maido, “Lilone amutou ei ni muina mea.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Moni sou saga sele me sou lae. Sou damu ve sou ite a kanunu tasa.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou saga mamau? Posa matina amutou damutatala papai lilo na lilone amutou?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mu ite a limagu ma ubugu. Eau oto eau eili. Pige a vovone eau me mu ite. Kanunu sou ma isa oto a mainine sou ma tuatuane sou. Moni amutou ite e eau, eau isa i.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ei vei maido, me ei maite sou a limana ma ubuna.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sou mongemonge sele, moni saboa sou silimuli. Me sou damutatala papai. Me ei vei le sou maido, “Amutou isa a gona inani sanii eili?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Me sou bilii e ei a maduna aia sou anonesi,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 me ei guale me ei ani masae ne sou.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Me ei vei le sou maido, “Ilala eau saboa ino pilu e amutou, eau veiosi le amutou maido, golugolu vuso lisa sou niage e eau na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet me na Laulau na Inala, golugolu vuso ieli ei ni palea ivu.”
44 E disse-lhes:
45 Me ei pee a lilone sou ne sou damutale kube a vuna inade na Laulau mine Salemo.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, Krais ei ni tabule a davutina, me na malada tolu ei ni ilisiliu na minate.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Me na aisane ei ne sou veipale a inade vuso usino ne Ierusalem i asu pea na aveavena vuso, ne sou sauvule a lilone sou me Salemo ei ni lilotase a sinusu mine sou,
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 me namutou veipale a inade mina golugolu ieli ei paleasi.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Mu ite! Eau na peltase a golu lisa euma ei adegatuna usino ne amutou. Namutou muine amutou na aubu buobuo ieli mapigogoi a ilala amutou guale a sagagalina maino na langi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Io Iesu ei maasi sou a disaipel usino ne Betani. Me ei beilange a limane ei me ei maibalave sou.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Na ilala ei maibalavelave sou, ei ilisitase sou, me Salemo ei guale ei uata na langi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Me sou totopatulu me sou kaka ane ei. Me sou mongemonge sele me sou veteliu usino ne Ierusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Me taliuliu sou muine sou na luma mine Salemo me sou beilangelange a aisane Salemo. Salemo ei guale ei uata na langi (Luk 24:51)|alt="He was taken up into heaven." src="CN01883B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:51"
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra