Lucas 24

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na munugana malada na wik, na autupola siisii, tavivine sou asu usino na muina minate. Sou guale a golu ei isa a manginana doana sou masusuliosi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sou ite a vatu sou bulilele na muina minate.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Me sou gali ulilo, moni sou ma ite ete a aitolane Bibi Taula Iesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Me sou damutatala papai a golu ie. Na ilala do sou ite a bibi lua su magili agavi, kinainai mine sulu i lada mamau sele.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Io sou lae sele me sou lagu motudu. Moni a bibi lua do su vei le sou maido, “Posa matina amutou tilomuli a bibi i isa a maulina na muina minate?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ei ma eili otosi na. Ei ilisiosi. Namutou damutale a inade ei bilii e amutou odo na ilala ei saboa ino ne Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ei vei le amutou maido, ne sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a vanua na sinusu, me ne sou gati e ei na tauvaleuti, me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Me sou damutale a inade mine Iesu
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 me sou ilisitase a muina minate me sou veteliu. Me sou vei le sou a disaipel savulu tasa timana tasa ma vanunua ma tavivine sanii a golugolu vuso do.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tavivine sou bilii a inade do usino ne sou a aposel, ede Maria mina aubu Makdala me Ioana me Maria, ei e tinane Iemus, ma tavivine sanii sou ino pilu e sou.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Moni e sou damu i a tavivine sou goli a inade sabubu moni. Me sou ma silimuli ete a inade mine sou.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Moni e Pita ei ilisi mei vele usino na muina minate. Me ei motudu mei ielo ulilo, me ei ite a malomalo moni ino. Io ei veteliu mei damutala papai a golu i palea do. Posa matina amutou tilomuli a bibi ei mauli balivua ne sou sou matesi? (Luk 24.5)|alt="Why do you look for the living among the dead?" src="CN01853B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:5"
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Na malada moni iodo, disaipel lua su asu usino na aubu tasa sou vate e Emeus. Aubu odo ino bulago ane Ierusalem mapigogoi a kilomita savulu tasa timana tasa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Me sulu maiadeade a golu vuso do i palea.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ilala sulu adeade a inade me su tagutagu, Iesu oto ei palea agavi me ei asu pilu e sulu.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Moni a golu tasa ei taboboli a matane sulu, me sulu ma iteilale ete ei.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu asuasu me mu maiveimulimuli a sava?” Me sulu magili me sulu lagu dododo sele.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Me tasa mine sulu, aisana e Kliopas, ei adeliu maido, “Vanunua papaina mina aubu seasea seidei ieli sou ino ne Ierusalem. Nane oo moni o ma muada oto a golugolu i palea nado na ilala ie?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Me Iesu ei tagi e sulu, “Sei golu?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Me sou a munugana prist ma munuganuga mine eitou sou tau e ei na limane sou a vanua na niitealena binea. Me sou maiademuli a valiputene ei, me sou gati ei na tauvaleuti.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Palapala amiteu silimuli a bibi ieli Salemo i vileale ei mina gualeliune amiteu e Israel. Ma inade tasa tamai lou, seidei ei a malada matolunai na tauluna golugolu sou odo i palea.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma tavivine sanii mina abuna mine amiteu, na autupola siisii sele, sou asu usino na muina minate me sou toe amiteu te saga sele.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Sou ma ite ete a aitolane Iesu, me sou veteliu me sou vei maido, ‘Amiteu ite sou a bineanea mine Salemo me sou vei le amiteu maido, “Ei ino mauli.”’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Me sanii mina abuna mine amiteu tamai sou asu usino na muina minate, me sou ite a golugolu muina tomana tavivine sou vei. Moni sou ma ite ete e Iesu.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu, vauta! Lilone amulu i ma ilisi asi oto a silimulina inade vuso sou a profet sou vei.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Nane Krais ei ni guale pale a davutina me mulimuli ei ni guale a aisa buo sele maino ne Salemo, io?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Me ei soke a inade mine Moses me mina profet vuso, me ei matetengi e sulu a vuna avena inade vuso na Laulau mine Salemo ei ade e ei oto.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sou asu usino me sou sibitala agavuale a aubu sulu kale ne su asuale. Me Iesu ei toe tomane ei kale ni asu sapa lou usino.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Moni e sulu tale ei me su vei, “Oo muimu pilu e amilu. Oaso ei solosolosi, me bisii moni ei ni lodo.” Maidolo me ei gali ulilo me ei ugu pilu e sulu.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ilala sou aani, Iesu ei pilu e sulu. Me ei guale a ulalu me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei bilii e sulu.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ma tabaa oto matane sulu i peo, me sulu iteilale ei. Moni ei bualetase sulu.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Me sulu maiadeliu ane sulu oto maido, “Ilala eitau asu na vea, ei bilii e eitau a inade, me ei veipale a vuna damutatalana mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele.” Ilala ei veipale a vuna inade mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele, io? (Luk 24:32)|alt="Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scripture to us?" src="CN01859B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:32"
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ilala simoni iedo sulu ilisi me su veteliu usino ne Ierusalem. Me sulu poge a disaipel savulu tasa timana tasa pilu e tamtamaine sou sanii, sou viepilu.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Me sou vei, “Patotona sele Bibi Taula ei ilisiliu! Saimon ei itesi ei!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Io sulu mapamuli ane sou a golugolu vuso ei palea le sulu na vea. Me sulu vei, “Ilala ei lee a ulalu, amilu iteilale ei.”
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sou a disaipel saboa ino sou adeade, me Iesu oto ei magili balivua mine sou. Me ei vei le sou maido, “Lilone amutou ei ni muina mea.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Moni sou saga sele me sou lae. Sou damu ve sou ite a kanunu tasa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou saga mamau? Posa matina amutou damutatala papai lilo na lilone amutou?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mu ite a limagu ma ubugu. Eau oto eau eili. Pige a vovone eau me mu ite. Kanunu sou ma isa oto a mainine sou ma tuatuane sou. Moni amutou ite e eau, eau isa i.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ei vei maido, me ei maite sou a limana ma ubuna.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sou mongemonge sele, moni saboa sou silimuli. Me sou damutatala papai. Me ei vei le sou maido, “Amutou isa a gona inani sanii eili?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Me sou bilii e ei a maduna aia sou anonesi,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 me ei guale me ei ani masae ne sou.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Me ei vei le sou maido, “Ilala eau saboa ino pilu e amutou, eau veiosi le amutou maido, golugolu vuso lisa sou niage e eau na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet me na Laulau na Inala, golugolu vuso ieli ei ni palea ivu.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Me ei pee a lilone sou ne sou damutale kube a vuna inade na Laulau mine Salemo.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, Krais ei ni tabule a davutina, me na malada tolu ei ni ilisiliu na minate.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Me na aisane ei ne sou veipale a inade vuso usino ne Ierusalem i asu pea na aveavena vuso, ne sou sauvule a lilone sou me Salemo ei ni lilotase a sinusu mine sou,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 me namutou veipale a inade mina golugolu ieli ei paleasi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mu ite! Eau na peltase a golu lisa euma ei adegatuna usino ne amutou. Namutou muine amutou na aubu buobuo ieli mapigogoi a ilala amutou guale a sagagalina maino na langi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Io Iesu ei maasi sou a disaipel usino ne Betani. Me ei beilange a limane ei me ei maibalave sou.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Na ilala ei maibalavelave sou, ei ilisitase sou, me Salemo ei guale ei uata na langi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Me sou totopatulu me sou kaka ane ei. Me sou mongemonge sele me sou veteliu usino ne Ierusalem.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Me taliuliu sou muine sou na luma mine Salemo me sou beilangelange a aisane Salemo. Salemo ei guale ei uata na langi (Luk 24:51)|alt="He was taken up into heaven." src="CN01883B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:51"
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra