Lucas 20

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malada tasa Iesu i matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma mine Salemo, mei veipale a malongolongona kubaana. Ma munugana prist ma vanua na muadana binea pilu e sou a vanua buobuo sou asuale ei.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Me sou vei lei maido, “Oo vei le amiteu, oo guale a sagagalina iva me oo goli a golugolu sou ie? Me sei bilii e oo a sagagalina iede?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Me ei maliu a inade mine sou maido, “Eau tamai eau na tagi e amutou a golu tasa. Amutou vei le eau,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 a maavuvutuna mine Ioanes, ei a golu mina aubu na langi, ue ei a golu mina vanunua moni?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Io sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘Posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanunua moni,’ io vanunua vuso ne sou ubi e eitou a vatu, vuna maido sou silimuli sagali maido Ioanes ei a profet.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 De, sou vei lei maido, “Amiteu ma muada oto sei bilii e ei sagagalina ie.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou sei sagagalina eau goli a pipigona ie.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Iesu ei soke a adetinovona tasa lou usino ne sou a vanunua ma tavivine maido, “Bibi tasa i dani a mauma na vain. Me ei tau a mauma na vain iedo na vanunua sanii ne sou pipigo i. Me ei asu malu tabaa na aubu tasa i bulago.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 De na ilala obuobu a vain sou vua, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino na vanunua sou pipigo na mauma na vain. Ei kale ne sou bilii e ei a vuana sanii. Moni a vanunua sou pipigo na mauma na vain iedo sou valibili ei, me sou peltase sabubi liu e ei usino.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Me tamana mauma i peltase a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Moni sou valibili tamai ei, me sou toemaele ei me sou peltase sabubi lei e ei.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Io ei peltase a bibi na pipigona matolunai usino. Moni sou toegegeli sele ei tamai, me sou peltase sabubi lei ei usala.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Maido me tamana mauma i vei, ‘Eau na goli a sava? Eau na peltase natugu a bibi, ede eau kale mamai sele. Nane mapigogoi ne sou longemuli ei.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Moni a vanunua sou pipigo na mauma sou ite natuna, me sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, ‘Bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. Eitou valipute ei, me eitou oto neitou lapitole a golugolu vuso minei.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Maidolo me sou lapualelele ei malilo na mauma usalasi, me sou valiputemate ei.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ei ni asu maino mei ni toegegeli a vanunua sou pipigo na mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo na vanunua sanii sea.” Vanunua sou longe a inade do, sou vei, “Ei ni ma palea oto maido.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Moni e Iesu i gemuale sou, mei vei, “Io, vuna matina sou niage a inade tasa na Laulau mine Salemo maido,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Vanunua vuso sou bosa muata na vatu odo, ne sou maloloto vuso. Mane a vatu odo ei pu muata na bibi tasa, vatu ni toegegeli vuse ei.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Sou a vanua na muadana binea me sou a prist sou muada i Iesu ei ubi a adetinovo iedolo usino ne sou. Maido me sou kale ne sou saavi e ei. Moni sou lae a vanunua ma tavivine, maido me na ilala iedo sou ilisi bula moni.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Io sou a prist me sou a vanua na muadana binea sou ulage kukube Iesu. Me sou peltase a vanunua sanii ne sou usino mina itepaaaline ei. Sou a vanunua do sou ioto ve sou kale sele ne sou longe a inade minei. Sou kale ne sou masulitase ei ni goli a inade tasa i mapigogoi ne sou vavasa i ane ei, me ne sou tau e ei na limana munuganuga mina niitealena avena buo, me ei ni vavasa ane Iesu.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Sou tagi e ei maido, “Magiligilina, amiteu muada, o matetengitengi a vanunua a inade ivu, me oo goligoli a matana inade tasa moni usino na vanunua vuso, ivu sou so isa a aisa ue sou so ma isa oto a aisa. Na inade i patotona moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 De, o damutale matina? Neitou bilii a takis usino ne Sisar ue boa?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Moni Iesu i muadasi i a niioto sou goli iodo, maido me ei vei le sou,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Maite e eau a vatu tasa. Nunu ma aisa ieli na vatu, ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Me ei vei le sou maido, “Maido me golu mine Sisar, mu bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, mu bilii e Salemo.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Maidolo me sou ma mapigogoi ete ne sou masulitase ei na inade tasa ei goli na matane sou a vanunua. Sou saga mamau sele a inade ei maliu le sou, me sou ma ade oto.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Vanunua sanii mine Sadusi, sou veivei a ilisiliuna i boa, sou asuale Iesu.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa ane eitou maido, mane a bibi tasa i taulai, me mulimuli ei mate me ei ma isa oto a natuna, de tasina ei ni guale susuna bibi iedo me ei ni natua, me a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 De tametatasi padilua sou ino. Matalagu i tavui a tavine, me ei mate, me ei ma isa oto a natuna tasa.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Io maluanai ei tavui a tavine do,
30 e o segundo
31 me mulimuli tasina matolunai tavui ei. Tametatasi padilua vuso ieli, moni sou ma isa oto a bibaini tasa, me sou mate.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Me mulimuli tavine dolo tamai ei mate.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 De mulimuli, ilala na ilisiliuna mina minate, tavine do ei ni e susune sei bilesi? Vuna tametatasi padilua sou tavui ei.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 De Iesu ei vei le sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei ieli sou taulailai.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Moni a vanunua ma tavivine Salemo i vei mapigogoi ne sou ilisiliu lou mina minate, sou ma mapigogoi etesi ne sou taulai,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 vuna maido sou ma mapigogoi etesi ne sou mate. Ne sou palea tomane a bineanea mine Salemo. Salemo i mailisiosi e sou na minate, maido me ne sou muine sou a natatune ei.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moni Moses tamai ei maite eitou maido sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na minate. Na mapamulina na obu baini ei lulu aani odo, ei vei maido, Bibi Taula, e Salemo mine Abraham me Aisak me mine Iekop.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Salemo ei ma Salemo oto mina vanunua sou matesi. Boa. Ei e Salemo mina vanunua ino sou mauli. Na matane ei vanunua ma tavivine vuso sou eili ie sou mauli.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Vanua na muadana binea sanii sou longe Iesu ei goli a inade iedo, me sou vei maido, “Magiligilina, inade minio ei patotona.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Me sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Io Iesu i tagi e sou a vanunua ma tavivine maido, “Posa matina sou veivei e Krais, ei e natune Devit?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Na Laulau na Inala, Devit oto i vei maido,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 mapigogoi eau tau e sou a butu minio matano ne oo.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Maido me, Devit oto i tole a bibi iedo Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Na ilala a vanunua ma tavivine vuso sou longelonge, Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamaimai ne sou kai a kinainai lagolago, me sou asu maisabasaba, me sou kale mamaimai a vanunua ma tavivine ne sou vei oaso doana usino ne sou na muina viepiluna. Me sou kale mamaimai ne sou guale a munugana niugugu na luma mina viepiluna ne sou, me sou kale sele ne sou guale a munugana poso na niugu mina aanina buo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Sou iotetatase sou a buasu mina paaalina golugolu mine sou, me sou aualala a gunolina kinaka i lago. Na ilala mina vavasana ne sou guale a mavaana buo mamau sele.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra