Lucas 20
MXM vs ACF
1 Malada tasa Iesu i matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma mine Salemo, mei veipale a malongolongona kubaana. Ma munugana prist ma vanua na muadana binea pilu e sou a vanua buobuo sou asuale ei.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Me sou vei lei maido, “Oo vei le amiteu, oo guale a sagagalina iva me oo goli a golugolu sou ie? Me sei bilii e oo a sagagalina iede?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Me ei maliu a inade mine sou maido, “Eau tamai eau na tagi e amutou a golu tasa. Amutou vei le eau,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 a maavuvutuna mine Ioanes, ei a golu mina aubu na langi, ue ei a golu mina vanunua moni?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Io sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘Posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanunua moni,’ io vanunua vuso ne sou ubi e eitou a vatu, vuna maido sou silimuli sagali maido Ioanes ei a profet.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 De, sou vei lei maido, “Amiteu ma muada oto sei bilii e ei sagagalina ie.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou sei sagagalina eau goli a pipigona ie.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Iesu ei soke a adetinovona tasa lou usino ne sou a vanunua ma tavivine maido, “Bibi tasa i dani a mauma na vain. Me ei tau a mauma na vain iedo na vanunua sanii ne sou pipigo i. Me ei asu malu tabaa na aubu tasa i bulago.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 De na ilala obuobu a vain sou vua, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino na vanunua sou pipigo na mauma na vain. Ei kale ne sou bilii e ei a vuana sanii. Moni a vanunua sou pipigo na mauma na vain iedo sou valibili ei, me sou peltase sabubi liu e ei usino.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Me tamana mauma i peltase a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Moni sou valibili tamai ei, me sou toemaele ei me sou peltase sabubi lei e ei.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Io ei peltase a bibi na pipigona matolunai usino. Moni sou toegegeli sele ei tamai, me sou peltase sabubi lei ei usala.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Maido me tamana mauma i vei, ‘Eau na goli a sava? Eau na peltase natugu a bibi, ede eau kale mamai sele. Nane mapigogoi ne sou longemuli ei.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Moni a vanunua sou pipigo na mauma sou ite natuna, me sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, ‘Bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. Eitou valipute ei, me eitou oto neitou lapitole a golugolu vuso minei.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Maidolo me sou lapualelele ei malilo na mauma usalasi, me sou valiputemate ei.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ei ni asu maino mei ni toegegeli a vanunua sou pipigo na mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo na vanunua sanii sea.” Vanunua sou longe a inade do, sou vei, “Ei ni ma palea oto maido.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Moni e Iesu i gemuale sou, mei vei, “Io, vuna matina sou niage a inade tasa na Laulau mine Salemo maido,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Vanunua vuso sou bosa muata na vatu odo, ne sou maloloto vuso. Mane a vatu odo ei pu muata na bibi tasa, vatu ni toegegeli vuse ei.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Sou a vanua na muadana binea me sou a prist sou muada i Iesu ei ubi a adetinovo iedolo usino ne sou. Maido me sou kale ne sou saavi e ei. Moni sou lae a vanunua ma tavivine, maido me na ilala iedo sou ilisi bula moni.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Io sou a prist me sou a vanua na muadana binea sou ulage kukube Iesu. Me sou peltase a vanunua sanii ne sou usino mina itepaaaline ei. Sou a vanunua do sou ioto ve sou kale sele ne sou longe a inade minei. Sou kale ne sou masulitase ei ni goli a inade tasa i mapigogoi ne sou vavasa i ane ei, me ne sou tau e ei na limana munuganuga mina niitealena avena buo, me ei ni vavasa ane Iesu.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Sou tagi e ei maido, “Magiligilina, amiteu muada, o matetengitengi a vanunua a inade ivu, me oo goligoli a matana inade tasa moni usino na vanunua vuso, ivu sou so isa a aisa ue sou so ma isa oto a aisa. Na inade i patotona moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 De, o damutale matina? Neitou bilii a takis usino ne Sisar ue boa?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Moni Iesu i muadasi i a niioto sou goli iodo, maido me ei vei le sou,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Maite e eau a vatu tasa. Nunu ma aisa ieli na vatu, ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Me ei vei le sou maido, “Maido me golu mine Sisar, mu bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, mu bilii e Salemo.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Maidolo me sou ma mapigogoi ete ne sou masulitase ei na inade tasa ei goli na matane sou a vanunua. Sou saga mamau sele a inade ei maliu le sou, me sou ma ade oto.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Vanunua sanii mine Sadusi, sou veivei a ilisiliuna i boa, sou asuale Iesu.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa ane eitou maido, mane a bibi tasa i taulai, me mulimuli ei mate me ei ma isa oto a natuna, de tasina ei ni guale susuna bibi iedo me ei ni natua, me a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 De tametatasi padilua sou ino. Matalagu i tavui a tavine, me ei mate, me ei ma isa oto a natuna tasa.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Io maluanai ei tavui a tavine do,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 me mulimuli tasina matolunai tavui ei. Tametatasi padilua vuso ieli, moni sou ma isa oto a bibaini tasa, me sou mate.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Me mulimuli tavine dolo tamai ei mate.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 De mulimuli, ilala na ilisiliuna mina minate, tavine do ei ni e susune sei bilesi? Vuna tametatasi padilua sou tavui ei.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 De Iesu ei vei le sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei ieli sou taulailai.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Moni a vanunua ma tavivine Salemo i vei mapigogoi ne sou ilisiliu lou mina minate, sou ma mapigogoi etesi ne sou taulai,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 vuna maido sou ma mapigogoi etesi ne sou mate. Ne sou palea tomane a bineanea mine Salemo. Salemo i mailisiosi e sou na minate, maido me ne sou muine sou a natatune ei.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moni Moses tamai ei maite eitou maido sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na minate. Na mapamulina na obu baini ei lulu aani odo, ei vei maido, Bibi Taula, e Salemo mine Abraham me Aisak me mine Iekop.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Salemo ei ma Salemo oto mina vanunua sou matesi. Boa. Ei e Salemo mina vanunua ino sou mauli. Na matane ei vanunua ma tavivine vuso sou eili ie sou mauli.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Vanua na muadana binea sanii sou longe Iesu ei goli a inade iedo, me sou vei maido, “Magiligilina, inade minio ei patotona.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Me sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Io Iesu i tagi e sou a vanunua ma tavivine maido, “Posa matina sou veivei e Krais, ei e natune Devit?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Na Laulau na Inala, Devit oto i vei maido,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mapigogoi eau tau e sou a butu minio matano ne oo.’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Maido me, Devit oto i tole a bibi iedo Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Na ilala a vanunua ma tavivine vuso sou longelonge, Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamaimai ne sou kai a kinainai lagolago, me sou asu maisabasaba, me sou kale mamaimai a vanunua ma tavivine ne sou vei oaso doana usino ne sou na muina viepiluna. Me sou kale mamaimai ne sou guale a munugana niugugu na luma mina viepiluna ne sou, me sou kale sele ne sou guale a munugana poso na niugu mina aanina buo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Sou iotetatase sou a buasu mina paaalina golugolu mine sou, me sou aualala a gunolina kinaka i lago. Na ilala mina vavasana ne sou guale a mavaana buo mamau sele.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?