Lucas 17

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Matamatana tinovena pagupagu ei ni palea ni goli a vanunua ma tavivine sou bosa a sinusu. Moni mavaana buo ei ni palea le a bibi ei toe a golu sou odo ni palea.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Mane ei toe tasa mine sou e selebanini iodo ni bosa a sinusu, io puiale a vanunua ne sou pale a vatu bubuli tasa buo na loone ei me ne sou lange ei utano na dasi. A vatu bubuli buo (Luk 17:2)|alt="millstone" src="LB00130B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="17:2"
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 “Tilale kube amutou oto. Mane tamaimu ei goli a sinusu, oo no ade ane ei ni toebilelesi. Mane ei sauvule a lilona, oo no lilotase a sinusu minei.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Me mane ei goli a sinusu usino minio mapigogoi padiluanai na malada tasa, ma padiluanai ei veteliu usino minio me ei vei, ‘Eau sauvulesi a lilogu,’ io oo no lilotase a sinusu minei.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Sou a aposel sou vei le Bibi Taula maido, “Oo no toe a silimulina mine amiteu ni palea buo lou.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Me Bibi Taula ei vei le sou maido, “Mane amutou isa a silimulina tomane a vuana mastet alabaini sele, amutou mapigogoi namutou vei ana obu odo, ‘O ilisi pilu a aamu mo asu magili ino na dasi,’ ma obu ni longemuli a inade mine amutou.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Mane a bibi tasa mine amutou ei vei ana bibi na pipigona ni asu ni valipole a magamaga ue ni asu mei iteale a sipsip, io ilala bibi na pipigona do ei veteliu, nane a bibi buo minei ni vei lei, ‘O asu asi usinani mo ugu a aanina’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Boa. Moni a bibi buo ei ni vei ana bibi na pipigona maido, ‘Oo masusulu a gona inani minau, me oo pale a malo mo buloi e eau mapigogoi eau aani mea inu, mulimuli oo no aani mo oinu.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Me nane a bibi buo ei ni vate kubaana usino na bibi na pipigona na ilala bibi na pipigona ei ogomuli a inade minei? Boa.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Maido me amutou tamai, ilala amutou goliosi a golugolu vuso tomane ei vei le amutou, amutou namutou vei, ‘Amiteu a vanunua na pipigona sabubu moni. Amiteu goli a pipigona mine amiteu moni.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Iesu i asu usino ne Ierusalem, me ei asu balivua na avena mine Samaria me Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ei gali ulilo na aubu tasa, ma vanunua savulu tasa sou isa a sinobe a kolokolo sou asu me sou poge ei. Moni sou magili bulago
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 me sou tola vauta maido, “Iesu, bibi buo, oo no lilomuli e amiteu.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Iesu i ite sou, me ei vei le sou maido, “Amutou asu me mu maite a vovone amutou usino ne sou a prist.” Sou asu usino, ma vovone sou i palea alaba lou.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ma bibi tasa mine sou ei ite a vovona ei palea doanasi, me ei veteliu. Ei tolatola mei beilange a aisane Salemo.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga agavuale a ubune Iesu, me ei toledadangi e Iesu. Me a bibi iedo ei maino ne Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu i maliu a inade maido, “A vanunua savulu tasa sou ma palea alaba oto, io? Moni a vanunua ialasue sou ive?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Nane a bibi tasa maino na abuna sea ieli moni i veteliu mei beilange a aisane Salemo, io?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Me ei vei ana bibi iodo maido, “Oo ilisi mo asu. Silimulina minio i toekube oo.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Sei ilala a niitealalena mine Salemo ni palea?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “A niitealalena mine Salemo ei ni ma palea oto ne sou ite a matane sou.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Me sou ma mapigogoi ete ne sou vei, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Ei ino nado.’ Oite! Niitealalena mine Salemo ei eiliosi balivua ne amutou.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Me ei vei le sou a disaipel maido, “Mulimuli a ilala ni palea, me namutou kale sele a niitena malada tasa mine Natuna Bibi. Moni namutou ma ite ete.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Me ne sou vei le amutou maido, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Oite, ei ino do.’ Moni namutou ma ogomulimuli lei e sou.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Amutou muada, ilala Natuna Bibi ei sibitala ei ni goli moni maido, tomane a muada na sima, ei sima valautu na langi na avena mainani me usino na avena maino.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Moni palapala ei ni tabule a davutina makuba, ma vanunua na ilala seidei ne sou lametase ei.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa do na ilala Natuna Bibi ei asu usinani.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Sou aaniani me sou ininu, me sou taulailai, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta. A sali buo ei palea, me ei toegegeli a vanunua ma tavivine vuso.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Na ilala mine Lot tamai. Sou aaniani, me sou ininu, me sou olioli me sou masosove, me sou danidani me sou tigetige a luma.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Moni a ilala Lot ei ilisitase Sodom, a oavi pilu a vatu loiloi i pu muata na langi tomane a adavu, me ei toegegeli e sou a vanunua ma tavivine vuso.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Io matana inigogona tasa moni ei ni palea na malada Natuna Bibi ei sibitala muada.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Na malada do mane a bibi tasa ei ino oata na mapana luma, ma golugolu minei ei lilo na luma, ei ni ma sivosivo lou ni guale a golugolu minei. Tomane moni, a bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliuliu lou usino na luma minei.
31 Naquele dia, quem
32 Amutou damutale e susune Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mane a bibi tasa i kale ni lapitole obi a maulina minei oto, io maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei, maulina minei ni muina kuba.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Eau vei le amutou, na lodo ie bibi lua ne sulu ngolo na poso tasa, Salemo ni guale tasa ne sulu me tasa ni muina.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Sou a disaipel sou tagi e ei maido, “Bibi Taula, golu sou ieli ni palea iva?” Me Iesu ei vei le sou maido, “Na avena a aitola i tabuli i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra