Lucas 17
MXM vs ARIB
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Matamatana tinovena pagupagu ei ni palea ni goli a vanunua ma tavivine sou bosa a sinusu. Moni mavaana buo ei ni palea le a bibi ei toe a golu sou odo ni palea.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Mane ei toe tasa mine sou e selebanini iodo ni bosa a sinusu, io puiale a vanunua ne sou pale a vatu bubuli tasa buo na loone ei me ne sou lange ei utano na dasi. A vatu bubuli buo (Luk 17:2)|alt="millstone" src="LB00130B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="17:2"
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Tilale kube amutou oto. Mane tamaimu ei goli a sinusu, oo no ade ane ei ni toebilelesi. Mane ei sauvule a lilona, oo no lilotase a sinusu minei.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Me mane ei goli a sinusu usino minio mapigogoi padiluanai na malada tasa, ma padiluanai ei veteliu usino minio me ei vei, ‘Eau sauvulesi a lilogu,’ io oo no lilotase a sinusu minei.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Sou a aposel sou vei le Bibi Taula maido, “Oo no toe a silimulina mine amiteu ni palea buo lou.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Me Bibi Taula ei vei le sou maido, “Mane amutou isa a silimulina tomane a vuana mastet alabaini sele, amutou mapigogoi namutou vei ana obu odo, ‘O ilisi pilu a aamu mo asu magili ino na dasi,’ ma obu ni longemuli a inade mine amutou.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Mane a bibi tasa mine amutou ei vei ana bibi na pipigona ni asu ni valipole a magamaga ue ni asu mei iteale a sipsip, io ilala bibi na pipigona do ei veteliu, nane a bibi buo minei ni vei lei, ‘O asu asi usinani mo ugu a aanina’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Boa. Moni a bibi buo ei ni vei ana bibi na pipigona maido, ‘Oo masusulu a gona inani minau, me oo pale a malo mo buloi e eau mapigogoi eau aani mea inu, mulimuli oo no aani mo oinu.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Me nane a bibi buo ei ni vate kubaana usino na bibi na pipigona na ilala bibi na pipigona ei ogomuli a inade minei? Boa.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Maido me amutou tamai, ilala amutou goliosi a golugolu vuso tomane ei vei le amutou, amutou namutou vei, ‘Amiteu a vanunua na pipigona sabubu moni. Amiteu goli a pipigona mine amiteu moni.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iesu i asu usino ne Ierusalem, me ei asu balivua na avena mine Samaria me Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ei gali ulilo na aubu tasa, ma vanunua savulu tasa sou isa a sinobe a kolokolo sou asu me sou poge ei. Moni sou magili bulago
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 me sou tola vauta maido, “Iesu, bibi buo, oo no lilomuli e amiteu.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iesu i ite sou, me ei vei le sou maido, “Amutou asu me mu maite a vovone amutou usino ne sou a prist.” Sou asu usino, ma vovone sou i palea alaba lou.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ma bibi tasa mine sou ei ite a vovona ei palea doanasi, me ei veteliu. Ei tolatola mei beilange a aisane Salemo.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga agavuale a ubune Iesu, me ei toledadangi e Iesu. Me a bibi iedo ei maino ne Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu i maliu a inade maido, “A vanunua savulu tasa sou ma palea alaba oto, io? Moni a vanunua ialasue sou ive?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Nane a bibi tasa maino na abuna sea ieli moni i veteliu mei beilange a aisane Salemo, io?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Me ei vei ana bibi iodo maido, “Oo ilisi mo asu. Silimulina minio i toekube oo.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Sei ilala a niitealalena mine Salemo ni palea?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “A niitealalena mine Salemo ei ni ma palea oto ne sou ite a matane sou.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Me sou ma mapigogoi ete ne sou vei, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Ei ino nado.’ Oite! Niitealalena mine Salemo ei eiliosi balivua ne amutou.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Me ei vei le sou a disaipel maido, “Mulimuli a ilala ni palea, me namutou kale sele a niitena malada tasa mine Natuna Bibi. Moni namutou ma ite ete.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Me ne sou vei le amutou maido, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Oite, ei ino do.’ Moni namutou ma ogomulimuli lei e sou.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Amutou muada, ilala Natuna Bibi ei sibitala ei ni goli moni maido, tomane a muada na sima, ei sima valautu na langi na avena mainani me usino na avena maino.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Moni palapala ei ni tabule a davutina makuba, ma vanunua na ilala seidei ne sou lametase ei.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa do na ilala Natuna Bibi ei asu usinani.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Sou aaniani me sou ininu, me sou taulailai, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta. A sali buo ei palea, me ei toegegeli a vanunua ma tavivine vuso.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Na ilala mine Lot tamai. Sou aaniani, me sou ininu, me sou olioli me sou masosove, me sou danidani me sou tigetige a luma.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Moni a ilala Lot ei ilisitase Sodom, a oavi pilu a vatu loiloi i pu muata na langi tomane a adavu, me ei toegegeli e sou a vanunua ma tavivine vuso.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Io matana inigogona tasa moni ei ni palea na malada Natuna Bibi ei sibitala muada.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Na malada do mane a bibi tasa ei ino oata na mapana luma, ma golugolu minei ei lilo na luma, ei ni ma sivosivo lou ni guale a golugolu minei. Tomane moni, a bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliuliu lou usino na luma minei.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Amutou damutale e susune Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mane a bibi tasa i kale ni lapitole obi a maulina minei oto, io maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei, maulina minei ni muina kuba.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Eau vei le amutou, na lodo ie bibi lua ne sulu ngolo na poso tasa, Salemo ni guale tasa ne sulu me tasa ni muina.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Sou a disaipel sou tagi e ei maido, “Bibi Taula, golu sou ieli ni palea iva?” Me Iesu ei vei le sou maido, “Na avena a aitola i tabuli i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?