João 6
MXM vs ARC
1 Mulimuli, Iesu ei asu usino na lili maino mina pou na nanu e Galili, aisana pou na nanu e Taiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei, vuna sou ite a gona sinaganaga ei goli mina toekubena vanua na sinobe.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Me Iesu ei asu uata na loena, me ei ugu pilu e sou a disaipel minei.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na ilala iedo a malada buo ne sou e Iuda bisii moni ni palea, ei a Malada na Asuleletasena.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu ei gemu maisaba mei ite a abuna vanunua ma tavivine sou asuale ei. Me ei tagi e Pilip maido, “Neitou oli a ulalu iva ane sou a vanunua ma tavivine ieli ne sou ani?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ei goli a inade li mina tinovene Pilip, vuna ei oto muadasi a sava ei ni goli.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip ei adeliu maido, “Mane eitou oli a ulalu mapigogoi a vatu savulu lua denarii, ei ma mapigogoi ete sou a vanunua ma tavivine ie tastasane ne sou guale a gona inani bisiisii sele.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Disaipel tasa minei, aisana Andru, tasine Saimon Pita, ei vei le Iesu maido,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Bibaini tasa eili ie ei isa a ulalu lima sou goli a bali, pilu a aia banini lua. Moni a abuna vanunua ma tavivine taula sele eili. Ulalu sou ieli ma aia ei ni buloi e sou matina?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Iesu ei vei maido, “Vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu.” Gulugulu i makuba na avena do. Savulu ne sou a vanunua moni i mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu ei guale a ulalu mei toledadangi e Salemo mei soebule e sou so ugugu tano. Ei goli tamai maido mina aia lua do. Me sou guale mapigogoi a masagana mine sou.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Sou ani me sou masu sele, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Amutou taupili a matevua vuso saboa nana, dae sanii ni buale sabubu.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Maido me sou taupili a matevuavua na ulalu lima sou ani iodo me sou totongi voni a tanga savulu tasa timana lua.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sou a vanunua ma tavivine so ite a matailala iedo Iesu goli, me sou vei maido, “Ivu, ei a profet Salemo ei vei a peltasene ei usinani na magamaga.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu ei longe a inade do mei muada maido, sou kale ne sou lapitole ei me ne sou tau e ei ni palea a mapana mine sou. Maido me ei ilisitase a avena do me ei vululu moni ei veteliu lou usino na loena.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Na lavilavi sele sou a disaipel mine Iesu sou asu utano na pou na nanu.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Sou sae na bot tasa me sou voleutu na pou na nanu usino ne Kapenaum. Ei tunuuiosi, me Iesu ei saboa sibitala ale sou.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Avivili sagali i palea mei mailisi a dasi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Sou vole a bot i asu mapigogoi a bulagona kilomita lima ue pantasa, me sou ite Iesu ei asu muata mina pou na nanu me ei sibitala agavuale a bot. Sou lae,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 moni e Iesu ei vei le sou, “Ieli e eau moni, amutou ma laelae lou.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Io sou mongemonge a masaene Iesu uata na bot, me ma tabaa oto a bot i ontola na aubu sou asuale do. Amutou magili sagali! Ieli e eau ma laelae lou! (Ioa 6:20)|alt="Take courage! It is I Don't be afraid!" src="ubsa-08a.tif" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="6:20"
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na malada maisavulona, vanunua ma tavivine sou saboa ino na lili na pou na nanu maino. Sou muada i, lavi a bot tasa sea boa. Bot tasa moni ino, me Iesu ei ma sae oto na bot iedo pilu a disaipel minei. Sou a disaipel moni so sae na bot do me sou asu.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Moni a bot sanii ne Taiberias sou diviosi agavuale a aubu iedo Bibi Taula ei maibalave a ulalu me sou ani,
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 me sou a vanunua ma tavivine sou ma ite ete e Iesu pilu e sou a disaipel nado, maido me sou sae na bot sanii, me sou vole usino ne Kapenaum mina tilomuline Iesu.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Vanunua ma tavivine sou asu sibitalasi ne Iesu mina lili na pou na nanu maino, me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, oo asu usinani aisa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Me Iesu ei adeliu maido, “Ivu sele eau vei ane amutou, amutou asu usinani mu tilomuli e eau, moni amutou ma damutaletale ete a matailala eau maite e amutou. Boa. Amutou aniosi a ulalu eau bilii e amutou me amutou masu. Vuna moni ieli amutou tilomuli e eau.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Amutou ma pipigopigo lou a gona inani ni mamau. Boa. Namutou pipigo a gualena gona inani i muina taliuliu taliuliu. Matana gona inani ieli, Natuna Bibi ei ni bilii e amutou. Salemo Tamana ei biliiosi ei a sagagalina mina pipigona do.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Io sou vei lei maido, “Namiteu goli a sava mapigogoi a pipigona mine Salemo?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Pipigona mine Salemo ei maido, namutou silimuli a bibi iedo, Salemo i peltase ei usinani.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Sou tagi e ei maido, “Oo no goli e sei gona sinaga tomana matailala ne amiteu ite me ne amiteu silimuli e oo?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Sou selebuobuo ne eitou lisa sou ani a manna mina avena a vanua boa tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, ‘Ei bilii a ulalu na langi usino ne sou a vanunua ma tavivine.’ Maidolo me sou ani, moni oo no goli a sava?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Io Iesu ei vei ane sou maido, “Patotona sele eau vei ane amutou, Moses ei ma bilii ete amutou a ulalu maino na langi, moni Euma i biliilii e amutou a ulalu ivu maino na langi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ulalu e Salemo i iabi iedo, ei sivo muata mina langi me ei asu utano me ei bilii a maulina usino na vanunua ma tavivine mina magamaga.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Me sou vei lei maido, “Bibi Buo, oo no bilii e amiteu a ulalu iede taliuliu.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau oto eau a ulalu mina maulina. Bibi ei asuale eau ei ni ma vitolo oto. Ma bibi ei silimuli e eau ei ni ma malou oto.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tomane eau veiosi ane amutou, amutou itesi e eau, moni amutou ma silimuli ete.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Vanunua ma tavivine vuso Euma ei bilii e eau ne so asuale eau. Me sei ei asuale eau, eau ma mapigogoi ete na peltaselele ei.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Eau ma ilisitase ete a langi me eau sivo utano mina ogomulina masagana minau oto. Boa. Eau sivo utano mina ogomulina masagana mine Euma, ei peltase eau usinani.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma masagana mine Euma ei maido. Eau na ma litase ete tasa mine sou a vanunua ma tavivine ei biliiosi e eau. Boa. Eau na mailisi e sou na punuluna malada.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Masagana mine Euma ei maido, vanunua vuso sou ite Natuna me sou silimuli e ei, ne so guale a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu. Me eau na mailisi e sou na punuluna malada.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Sou e Iuda so longe e Iesu ei vei, “Eau oto, eau a ulalu i sivo muata mina langi,” me sou sinoa me sou ade papai ane ei.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Sou vei maido, “Bibi ieli e Iesu, natune Iosep. Eitou muada e tamana pilu e tinana. Me posa matina ei ade seidei maido, ‘Eau sivo muata na langi’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou ma ade papaipai lou balivua ne amutou oto.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Euma ei peltase eau. Ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni asuale eau na masagana minei oto. Boa. Euma ei ni mailisi a damutatalana minei me ei ni maasi ei usinani minau. Me mina punuluna malada eau na mailisi ei na minate.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Inade ino na laulau mine sou a profet i maido, ‘Salemo ei ni matetengi e sou a vanunua ma tavivine vuso.’ De vanunua ma tavivine vuso sou longe a inade mine Euma me sou guale a matetengina maino ne ei, ne so asuale eau.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Bibi tasa saboa ite Euma. Bibi moni iedo ei malu pilu e Euma mei asu usinani, ei moni ei itesi e Euma.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Patotona sele eau vei le amutou, bibi ei silimuli e eau ei isa a maulina i kubaana taliuliu taliuliu.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Eau oto, eau a ulalu mina maulina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sou selebuobuo ne amutou sou ani a manna na avena a vanua boa do, sou matesi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Moni a ulalu iedo ei sivo muata na langi, ei ane sou a vanunua ma tavivine ne sou ani me ne sou ma mate oto.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Eau a ulalu na maulina maino muata na langi. Mane a bibi tasa ei ani a ulalu ieli, ei ni isa a maulina i muina taliuliu. Ma ulalu eau na bilii iedo ei a mainigu. Eau oabi, ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou guale a maulina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Sou e Iuda so longe a inade do, me sou maubi a inade balivua ne sou oto. Sou vei, “Posa matina bibi ieli ei ni bilii e eitou a mainina oto me ne eitou ani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 De Iesu ei vei le sou maido, “Patotona sele eau vei le amutou, mane amutou ma ani ete a mainine Natuna Bibi, me mane amutou ma ini ete a dalane ei, ne amutou ma isa oto a maulina ni muina ne amutou.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Bibi ei aniani a mainigu mei inini a dalagu, ei isa a maulina i muina kubaana taliuliu, me eau na mailisi ei na punuluna malada.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Vuna maido mainigu ei a inani ivu ma dalagu ei a niinu ivu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bibi ei ani a mainigu mei ini a dalagu ei lilo minau, me eau lilo minei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Euma ei mauli ei peltase eau usinani, me Euma moni eau mauli, tomane moni a bibi ei ani eau, eau moni ei ni mauli.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ieli moni ei a ulalu sivo muata mina langi. Ei ma tomane ete a ulalu lisa sou e selebuobuo ne eitou sou ani me mulimuli sou mate. Bibi ei ani a ulalu ieli ei ni mauli taliuliu taliuliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu ei matetengi e sou a inade ieli na malada ei ino lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda ne Kapenaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Papaina mine Sou a disaipel sou longe a inade ne Iesu iedo, me sou ade maido, “Inade ielili ei mavaa sele. Sei mapigogoi ni longemuli?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Moni na lilo ne Iesu ei muada i maido, sou a disaipel minei sou ade papai a inade ei goli iodo. Maido me ei tagi e sou, “Inade ieli ei toemavae a lilone amutou, io?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Mane amutou ite e Natuna Bibi ei asu uata usino na avena ei malu i lisa do, de amutou ne mu goli a sava?
62 — ausente —
63 Maolona Nunu oto ei bilii a maulina usino ne sou a vanunua ma tavivine. Vovone eitou ei ma mapigogoi ete ni buloi sape eitou. Inade eau bilii e amutou ieli ei a nunu mei isa a maulina.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Moni a vanunua sanii balivua ne amutou sou ma silimuli ete.” Lisa otosi Iesu ei muadasi e sou a vanunua ma tavivine sou ma silimuli ete, me ei muada e sei bibi ni bilii e ei usino na limane sou a butu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Maido me ei vei, “A vuna moni ieli eau vei le amutou, ‘Mane Euma ei ma longo oto, io a bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni asuale eau.’”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Soke na ilala do sou a disaipel minei makuba sou veletase ei, me sou ma asu pilu otosi e ei.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Maido me Iesu ei tagi e sou a disaipel savulu tasa timana lua maido, “Amutou tamai mu kale namutou ilisitase eau, io?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita ei adeliu maido, “Bibi Taula, ne amiteu asu usino ne sei? Inade minio moni ei bilii a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Me amiteu silimuli, me amiteu muada iiti i maido, oo moni oo a maolona bibi Salemo ei vilealesi minei oto.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau oto eau vileale amutou a disaipel savulu tasa timana lua. Moni tasa balivua ne amutou ei a bibi pagu tomane e Satan.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Ei ade e Iudas, natune Saimon Iskariot. Ei tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, moni mulimuli ei bilii e Iesu usino na limane sou a vanunua sou kale ne so valipute ei.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?