João 6
MXM vs ARIB
1 Mulimuli, Iesu ei asu usino na lili maino mina pou na nanu e Galili, aisana pou na nanu e Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ma abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei, vuna sou ite a gona sinaganaga ei goli mina toekubena vanua na sinobe.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Me Iesu ei asu uata na loena, me ei ugu pilu e sou a disaipel minei.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Na ilala iedo a malada buo ne sou e Iuda bisii moni ni palea, ei a Malada na Asuleletasena.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu ei gemu maisaba mei ite a abuna vanunua ma tavivine sou asuale ei. Me ei tagi e Pilip maido, “Neitou oli a ulalu iva ane sou a vanunua ma tavivine ieli ne sou ani?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ei goli a inade li mina tinovene Pilip, vuna ei oto muadasi a sava ei ni goli.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip ei adeliu maido, “Mane eitou oli a ulalu mapigogoi a vatu savulu lua denarii, ei ma mapigogoi ete sou a vanunua ma tavivine ie tastasane ne sou guale a gona inani bisiisii sele.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Disaipel tasa minei, aisana Andru, tasine Saimon Pita, ei vei le Iesu maido,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Bibaini tasa eili ie ei isa a ulalu lima sou goli a bali, pilu a aia banini lua. Moni a abuna vanunua ma tavivine taula sele eili. Ulalu sou ieli ma aia ei ni buloi e sou matina?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iesu ei vei maido, “Vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu.” Gulugulu i makuba na avena do. Savulu ne sou a vanunua moni i mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu ei guale a ulalu mei toledadangi e Salemo mei soebule e sou so ugugu tano. Ei goli tamai maido mina aia lua do. Me sou guale mapigogoi a masagana mine sou.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Sou ani me sou masu sele, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Amutou taupili a matevua vuso saboa nana, dae sanii ni buale sabubu.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Maido me sou taupili a matevuavua na ulalu lima sou ani iodo me sou totongi voni a tanga savulu tasa timana lua.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sou a vanunua ma tavivine so ite a matailala iedo Iesu goli, me sou vei maido, “Ivu, ei a profet Salemo ei vei a peltasene ei usinani na magamaga.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Iesu ei longe a inade do mei muada maido, sou kale ne sou lapitole ei me ne sou tau e ei ni palea a mapana mine sou. Maido me ei ilisitase a avena do me ei vululu moni ei veteliu lou usino na loena.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Na lavilavi sele sou a disaipel mine Iesu sou asu utano na pou na nanu.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Sou sae na bot tasa me sou voleutu na pou na nanu usino ne Kapenaum. Ei tunuuiosi, me Iesu ei saboa sibitala ale sou.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Avivili sagali i palea mei mailisi a dasi.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Sou vole a bot i asu mapigogoi a bulagona kilomita lima ue pantasa, me sou ite Iesu ei asu muata mina pou na nanu me ei sibitala agavuale a bot. Sou lae,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 moni e Iesu ei vei le sou, “Ieli e eau moni, amutou ma laelae lou.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Io sou mongemonge a masaene Iesu uata na bot, me ma tabaa oto a bot i ontola na aubu sou asuale do. Amutou magili sagali! Ieli e eau ma laelae lou! (Ioa 6:20)|alt="Take courage! It is I Don't be afraid!" src="ubsa-08a.tif" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="6:20"
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na malada maisavulona, vanunua ma tavivine sou saboa ino na lili na pou na nanu maino. Sou muada i, lavi a bot tasa sea boa. Bot tasa moni ino, me Iesu ei ma sae oto na bot iedo pilu a disaipel minei. Sou a disaipel moni so sae na bot do me sou asu.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Moni a bot sanii ne Taiberias sou diviosi agavuale a aubu iedo Bibi Taula ei maibalave a ulalu me sou ani,
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 me sou a vanunua ma tavivine sou ma ite ete e Iesu pilu e sou a disaipel nado, maido me sou sae na bot sanii, me sou vole usino ne Kapenaum mina tilomuline Iesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Vanunua ma tavivine sou asu sibitalasi ne Iesu mina lili na pou na nanu maino, me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, oo asu usinani aisa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Me Iesu ei adeliu maido, “Ivu sele eau vei ane amutou, amutou asu usinani mu tilomuli e eau, moni amutou ma damutaletale ete a matailala eau maite e amutou. Boa. Amutou aniosi a ulalu eau bilii e amutou me amutou masu. Vuna moni ieli amutou tilomuli e eau.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Amutou ma pipigopigo lou a gona inani ni mamau. Boa. Namutou pipigo a gualena gona inani i muina taliuliu taliuliu. Matana gona inani ieli, Natuna Bibi ei ni bilii e amutou. Salemo Tamana ei biliiosi ei a sagagalina mina pipigona do.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Io sou vei lei maido, “Namiteu goli a sava mapigogoi a pipigona mine Salemo?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Pipigona mine Salemo ei maido, namutou silimuli a bibi iedo, Salemo i peltase ei usinani.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Sou tagi e ei maido, “Oo no goli e sei gona sinaga tomana matailala ne amiteu ite me ne amiteu silimuli e oo?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Sou selebuobuo ne eitou lisa sou ani a manna mina avena a vanua boa tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, ‘Ei bilii a ulalu na langi usino ne sou a vanunua ma tavivine.’ Maidolo me sou ani, moni oo no goli a sava?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Io Iesu ei vei ane sou maido, “Patotona sele eau vei ane amutou, Moses ei ma bilii ete amutou a ulalu maino na langi, moni Euma i biliilii e amutou a ulalu ivu maino na langi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ulalu e Salemo i iabi iedo, ei sivo muata mina langi me ei asu utano me ei bilii a maulina usino na vanunua ma tavivine mina magamaga.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Me sou vei lei maido, “Bibi Buo, oo no bilii e amiteu a ulalu iede taliuliu.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau oto eau a ulalu mina maulina. Bibi ei asuale eau ei ni ma vitolo oto. Ma bibi ei silimuli e eau ei ni ma malou oto.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Tomane eau veiosi ane amutou, amutou itesi e eau, moni amutou ma silimuli ete.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Vanunua ma tavivine vuso Euma ei bilii e eau ne so asuale eau. Me sei ei asuale eau, eau ma mapigogoi ete na peltaselele ei.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Eau ma ilisitase ete a langi me eau sivo utano mina ogomulina masagana minau oto. Boa. Eau sivo utano mina ogomulina masagana mine Euma, ei peltase eau usinani.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma masagana mine Euma ei maido. Eau na ma litase ete tasa mine sou a vanunua ma tavivine ei biliiosi e eau. Boa. Eau na mailisi e sou na punuluna malada.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Masagana mine Euma ei maido, vanunua vuso sou ite Natuna me sou silimuli e ei, ne so guale a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu. Me eau na mailisi e sou na punuluna malada.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sou e Iuda so longe e Iesu ei vei, “Eau oto, eau a ulalu i sivo muata mina langi,” me sou sinoa me sou ade papai ane ei.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Sou vei maido, “Bibi ieli e Iesu, natune Iosep. Eitou muada e tamana pilu e tinana. Me posa matina ei ade seidei maido, ‘Eau sivo muata na langi’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Iesu ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou ma ade papaipai lou balivua ne amutou oto.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Euma ei peltase eau. Ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni asuale eau na masagana minei oto. Boa. Euma ei ni mailisi a damutatalana minei me ei ni maasi ei usinani minau. Me mina punuluna malada eau na mailisi ei na minate.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Inade ino na laulau mine sou a profet i maido, ‘Salemo ei ni matetengi e sou a vanunua ma tavivine vuso.’ De vanunua ma tavivine vuso sou longe a inade mine Euma me sou guale a matetengina maino ne ei, ne so asuale eau.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Bibi tasa saboa ite Euma. Bibi moni iedo ei malu pilu e Euma mei asu usinani, ei moni ei itesi e Euma.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Patotona sele eau vei le amutou, bibi ei silimuli e eau ei isa a maulina i kubaana taliuliu taliuliu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Eau oto, eau a ulalu mina maulina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sou selebuobuo ne amutou sou ani a manna na avena a vanua boa do, sou matesi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Moni a ulalu iedo ei sivo muata na langi, ei ane sou a vanunua ma tavivine ne sou ani me ne sou ma mate oto.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Eau a ulalu na maulina maino muata na langi. Mane a bibi tasa ei ani a ulalu ieli, ei ni isa a maulina i muina taliuliu. Ma ulalu eau na bilii iedo ei a mainigu. Eau oabi, ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou guale a maulina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Sou e Iuda so longe a inade do, me sou maubi a inade balivua ne sou oto. Sou vei, “Posa matina bibi ieli ei ni bilii e eitou a mainina oto me ne eitou ani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 De Iesu ei vei le sou maido, “Patotona sele eau vei le amutou, mane amutou ma ani ete a mainine Natuna Bibi, me mane amutou ma ini ete a dalane ei, ne amutou ma isa oto a maulina ni muina ne amutou.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Bibi ei aniani a mainigu mei inini a dalagu, ei isa a maulina i muina kubaana taliuliu, me eau na mailisi ei na punuluna malada.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Vuna maido mainigu ei a inani ivu ma dalagu ei a niinu ivu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bibi ei ani a mainigu mei ini a dalagu ei lilo minau, me eau lilo minei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Euma ei mauli ei peltase eau usinani, me Euma moni eau mauli, tomane moni a bibi ei ani eau, eau moni ei ni mauli.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ieli moni ei a ulalu sivo muata mina langi. Ei ma tomane ete a ulalu lisa sou e selebuobuo ne eitou sou ani me mulimuli sou mate. Bibi ei ani a ulalu ieli ei ni mauli taliuliu taliuliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu ei matetengi e sou a inade ieli na malada ei ino lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda ne Kapenaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Papaina mine Sou a disaipel sou longe a inade ne Iesu iedo, me sou ade maido, “Inade ielili ei mavaa sele. Sei mapigogoi ni longemuli?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Moni na lilo ne Iesu ei muada i maido, sou a disaipel minei sou ade papai a inade ei goli iodo. Maido me ei tagi e sou, “Inade ieli ei toemavae a lilone amutou, io?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Mane amutou ite e Natuna Bibi ei asu uata usino na avena ei malu i lisa do, de amutou ne mu goli a sava?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Maolona Nunu oto ei bilii a maulina usino ne sou a vanunua ma tavivine. Vovone eitou ei ma mapigogoi ete ni buloi sape eitou. Inade eau bilii e amutou ieli ei a nunu mei isa a maulina.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Moni a vanunua sanii balivua ne amutou sou ma silimuli ete.” Lisa otosi Iesu ei muadasi e sou a vanunua ma tavivine sou ma silimuli ete, me ei muada e sei bibi ni bilii e ei usino na limane sou a butu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Maido me ei vei, “A vuna moni ieli eau vei le amutou, ‘Mane Euma ei ma longo oto, io a bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni asuale eau.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Soke na ilala do sou a disaipel minei makuba sou veletase ei, me sou ma asu pilu otosi e ei.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Maido me Iesu ei tagi e sou a disaipel savulu tasa timana lua maido, “Amutou tamai mu kale namutou ilisitase eau, io?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita ei adeliu maido, “Bibi Taula, ne amiteu asu usino ne sei? Inade minio moni ei bilii a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Me amiteu silimuli, me amiteu muada iiti i maido, oo moni oo a maolona bibi Salemo ei vilealesi minei oto.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau oto eau vileale amutou a disaipel savulu tasa timana lua. Moni tasa balivua ne amutou ei a bibi pagu tomane e Satan.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ei ade e Iudas, natune Saimon Iskariot. Ei tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, moni mulimuli ei bilii e Iesu usino na limane sou a vanunua sou kale ne so valipute ei.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?