João 2

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na malada tolunai a taulaina i palea lilo ne Kana mina avena e Galili. Me tinane Iesu i asu ite a taulaina do.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Sou toleale tamai e Iesu pilu e sou a disaipel minei na taulaina do.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ilala nanu a vain i pulosi, tinane Iesu i vei le Iesu maido, “A vain i pulosi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Me Iesu ei vei lei maido, “Tavine, ede a golu minau boa. Ilala minau ei saboa.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Me tinana i vei ane sou a vanunua na pipigona maido, “Mane ei vei le amutou a gunolina golu tasa, de ne amutou goli.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Na luma do a taogo buobuo pantasa sou goli a magamaga ino, mine sou e Iuda so avutuvutu i na inigogona mine sou. Taogo tastasa i mapigogoi ni lapitole a nanu a lita savulu sobo tasa.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 De Iesu ei vei le sou a vanunua na pipigona maido, “Sao voni a nanu na taogo sou ede.” Me so sao voni sele sou.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Me ei vei le sou, “De, mu sao sanii me mu maasi usino na bibi ei iteale a gona inani.” Io sou a vanunua do so sao sanii me sou maasi usino.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nanu ieli i palea a vain ma bibi na itealalena gona inani ei ini tove, moni ei ma muada oto, sou sao a vain ieli iva. Sou a vanunua na pipigona so sao a nanu iedo sou moni sou muada i. Io a bibi ei iteale a gona inani ei toleale a bibi ei taulai iodo,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 me ei vei lei maido, “Vanunua vuso sou soebule a vain doana pala. Mane sou inu mapapainasi, de sou soebulebule a vain i ma doana vauta oto. Moni e oo, o matilei a vain doana, me oo guale usinani simonimoni ie.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ielili a munugana gona sinaga Iesu ei goli ne Kana na avena e Galili. Ei maite e sou a sagagalina buo minei na gona sinaga ieli, me sou a disaipel minei sou silimuli e ei.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Io Iesu ei ilisitase Kana me ei asu utano ne Kapenaum pilu e tinana, tatasina me sou a disaipel minei. Me sou malu mina aubu do a malada sanii. Sao voni a nanu na taogo sou ede (Ioa 2:7)|alt="Do whatever he tells you." src="CN01667B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:5"
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Malada tasa buo mina kinaka mine sou e Iuda bisii moni ni sibitala, ei a Malada na Asuleletasena ne sou e Israel. Maido me Iesu i asu usino ne Ierusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Lilo mina bigomu na luma mine Salemo ei ite a vanunua sou pipigo a vuvutina a bulmakau ma sipsip ma manumanu. Me ei ite tamai a vanunua na maiadevusena vatu sou ugu.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Maido me Iesu i guale a mota sanii me ei goli a gona tinibinibina tasa. Me ei votelele a vanunua vuso pilu e sou a sipsip ma bulmakau mine sou. Mei tigitase a vatu mine sou a vanua na maiadevusena vatu, mei sautagaee tamai a posoposo mine sou.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ei vei le sou a vanunua sou masosove a manumanu, “Mu gualelele a manumanu mine amutou usino. Amutou ma goligoli lei a luma mine Euma ni palea tomane a luma na oolina.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Sou a disaipel minei so ite a inigogona ei goli iodo, me sou damutale a malibuuna inade tasa lilo na Laulau na vinalu mine Salemo. Inade do ei maido, “Kinalena minau usino na luma minio i buo sele tomane a oavi i lulu velevele sele.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Moni sou e Iuda so ite a inigogona tomane Iesu ei goli, me sou tagi e ei maido, “No goli sei gona sinaga tomana matailala mina maitene amiteu maido oo isa a aisa mina gunolina inigogona o goli ie?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Io Iesu i adeliu ane sou maido, “Mu lope a luma mine Salemo ie, me lilo mina malada tolu eau na mailisiliu lei.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Me sou e Iuda so vei, “A avala savulu iva timana pantasa sou pipigo a mamagilina luma mine Salemo iede, me mina malada tolu moni o no mailisi lei, io?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Moni a luma mine Salemo Iesu i adeade ie, ede a vovone ei oto.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Maido me tauluna Salemo i mailisi e ei na minate, sou a disaipel minei sou damutale lei a inade iedo ei goli lisa. Me sou silimuli a inade i lilo na Laulau na vinalu mine Salemo pilu a inade Iesu ei vei.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iesu ei ugu ne Ierusalem na Malada na Asuleletasena ne sou e Israel, ma vanunua ma tavivine makuba sou ite a gona sinaga ei goli. Maido me sou silimuli a aisane ei.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Moni Iesu ei ma silimuli ete sou, vuna ei muadasi a lilone sou a vanunua vuso.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Me ei ma kale ete ni poge a bibi tasa i mapigogoi ni veipale ane ei a inigogona mine sou a vanunua. Ei oto ei muadasi a damutatalana mine sou a vanunua.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra