João 2
MXM vs ARA
1 Na malada tolunai a taulaina i palea lilo ne Kana mina avena e Galili. Me tinane Iesu i asu ite a taulaina do.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Sou toleale tamai e Iesu pilu e sou a disaipel minei na taulaina do.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ilala nanu a vain i pulosi, tinane Iesu i vei le Iesu maido, “A vain i pulosi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Me Iesu ei vei lei maido, “Tavine, ede a golu minau boa. Ilala minau ei saboa.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Me tinana i vei ane sou a vanunua na pipigona maido, “Mane ei vei le amutou a gunolina golu tasa, de ne amutou goli.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Na luma do a taogo buobuo pantasa sou goli a magamaga ino, mine sou e Iuda so avutuvutu i na inigogona mine sou. Taogo tastasa i mapigogoi ni lapitole a nanu a lita savulu sobo tasa.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 De Iesu ei vei le sou a vanunua na pipigona maido, “Sao voni a nanu na taogo sou ede.” Me so sao voni sele sou.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Me ei vei le sou, “De, mu sao sanii me mu maasi usino na bibi ei iteale a gona inani.” Io sou a vanunua do so sao sanii me sou maasi usino.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Nanu ieli i palea a vain ma bibi na itealalena gona inani ei ini tove, moni ei ma muada oto, sou sao a vain ieli iva. Sou a vanunua na pipigona so sao a nanu iedo sou moni sou muada i. Io a bibi ei iteale a gona inani ei toleale a bibi ei taulai iodo,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 me ei vei lei maido, “Vanunua vuso sou soebule a vain doana pala. Mane sou inu mapapainasi, de sou soebulebule a vain i ma doana vauta oto. Moni e oo, o matilei a vain doana, me oo guale usinani simonimoni ie.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ielili a munugana gona sinaga Iesu ei goli ne Kana na avena e Galili. Ei maite e sou a sagagalina buo minei na gona sinaga ieli, me sou a disaipel minei sou silimuli e ei.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Io Iesu ei ilisitase Kana me ei asu utano ne Kapenaum pilu e tinana, tatasina me sou a disaipel minei. Me sou malu mina aubu do a malada sanii. Sao voni a nanu na taogo sou ede (Ioa 2:7)|alt="Do whatever he tells you." src="CN01667B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:5"
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Malada tasa buo mina kinaka mine sou e Iuda bisii moni ni sibitala, ei a Malada na Asuleletasena ne sou e Israel. Maido me Iesu i asu usino ne Ierusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Lilo mina bigomu na luma mine Salemo ei ite a vanunua sou pipigo a vuvutina a bulmakau ma sipsip ma manumanu. Me ei ite tamai a vanunua na maiadevusena vatu sou ugu.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Maido me Iesu i guale a mota sanii me ei goli a gona tinibinibina tasa. Me ei votelele a vanunua vuso pilu e sou a sipsip ma bulmakau mine sou. Mei tigitase a vatu mine sou a vanua na maiadevusena vatu, mei sautagaee tamai a posoposo mine sou.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ei vei le sou a vanunua sou masosove a manumanu, “Mu gualelele a manumanu mine amutou usino. Amutou ma goligoli lei a luma mine Euma ni palea tomane a luma na oolina.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Sou a disaipel minei so ite a inigogona ei goli iodo, me sou damutale a malibuuna inade tasa lilo na Laulau na vinalu mine Salemo. Inade do ei maido, “Kinalena minau usino na luma minio i buo sele tomane a oavi i lulu velevele sele.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Moni sou e Iuda so ite a inigogona tomane Iesu ei goli, me sou tagi e ei maido, “No goli sei gona sinaga tomana matailala mina maitene amiteu maido oo isa a aisa mina gunolina inigogona o goli ie?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Io Iesu i adeliu ane sou maido, “Mu lope a luma mine Salemo ie, me lilo mina malada tolu eau na mailisiliu lei.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Me sou e Iuda so vei, “A avala savulu iva timana pantasa sou pipigo a mamagilina luma mine Salemo iede, me mina malada tolu moni o no mailisi lei, io?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Moni a luma mine Salemo Iesu i adeade ie, ede a vovone ei oto.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Maido me tauluna Salemo i mailisi e ei na minate, sou a disaipel minei sou damutale lei a inade iedo ei goli lisa. Me sou silimuli a inade i lilo na Laulau na vinalu mine Salemo pilu a inade Iesu ei vei.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iesu ei ugu ne Ierusalem na Malada na Asuleletasena ne sou e Israel, ma vanunua ma tavivine makuba sou ite a gona sinaga ei goli. Maido me sou silimuli a aisane ei.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Moni Iesu ei ma silimuli ete sou, vuna ei muadasi a lilone sou a vanunua vuso.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Me ei ma kale ete ni poge a bibi tasa i mapigogoi ni veipale ane ei a inigogona mine sou a vanunua. Ei oto ei muadasi a damutatalana mine sou a vanunua.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?