João 20

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na munugana malada na wik, Maria ne Makdala ei asu usino na muina minate mina autupola siisii sele, ei saboa tunuui sapa. Mei ite a vatu sou bulilelesi na tema na muina minate.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Maido me ei vele vauta usino ne Saimon Pita me a disaipel tasa Iesu ei kale mamai sele do, mei vei le sulu maido, “Sou taulelesi e Bibi Taula na muina minate, amiteu ma muada oto i, sei avena sou tau e ei.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Maido me Pita pilu a disaipel do, sulu ilisitase a aubu me su asu usino na muina minate.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sulu vele pilu usino, moni a disaipel do ei vululusi e Pita, mei divi pala na muina minate.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ei motudu me ei gemu ulilo na muina minate, me ei ite moni a malo sou valisobe a aitolane Iesu iodo. Moni ei ma gali oto ulilo.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Saimon Pita ei vele mulimuli ne ei, mei gali ulilo mina muina minate. Ei ite a malo ino,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 mei ite tamai a malo tasa sea, ei a malo sou papale a letene Iesu. Malo do ei ma ino oto pilu a malomalo sanii. Ei lagu tomane a bibi tasa ei pili mei tau na gona sea.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Io a disaipel ei divi pala na muina minate do, ei tamai ei gali ulilo mei ite a golugolu vuso do, me ei silimuli.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Na malada do sou saboa so muada kuba a inade ei ino na Laulau mine Salemo, ve ne Iesu ni ilisiliu lou maino na minate.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Io a disaipel lua do su veteliu usino na aubu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria ei magili ino sala agavuale a muina minate, me ei tangitangi. Me ei motudu me ei gemu ulilo mina muina minate.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Me ei ite a bineanea ne Salemo lua, malo ne sulu i kea sele. Sulu ugu mina avena lisa a aitolane Iesu ei tabuli i. Tasa ei ugu mina muina letene Iesu, me tasa ei ugu mina muina ubuna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sulu tagi e Maria maido, “Tavine, oo tangitangi a sava?” Me ei vei le sulu maido, “Sou taulelesi e Bibi Taula minau, me eau ma muada oto sei avena sou tau e ei.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ei ade maido, me ei sauvule me ei ite Iesu i magiligili nado. Moni e Maria ei ma muada oto ve ei e Iesu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 De Iesu ei tagi e ei maido, “Tavine, o tangitangi a sava? O kale no poge e sei?” Maria i damu ve ei a bibi na itealena mauma, mei vei lei maido, “Bibi buo, mane o guale ei usino, o no veimuade le eau a avena o tau e ei, me eau na asu na guale ei.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Me Iesu ei vei, “Maria.” Me Maria ei sauvule ei mei vei lei maido na inade Hibru, “Rabonai.” Malibuuna inade “Rabonai” ei maido, “Bibi na matetengina.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo ma lapitoletole lei eau, vuna maido eau saboa asu uata ne Euma. Moni o no asu usino ne sou e tamtamaigu me no vei ane sou maido, eau na asu uata ne Euma, Tamane amutou. Me eau na veteliu usino ne Salemo minau me Salemo mine amutou.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 De Maria mine Makdala ei asu, me ei vei ane sou a disaipel maido, “Eau itesi e Bibi Taula.” Me ei vei ane sou a inade Iesu i vei le ei iodo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Na mataviliolio na munugana malada na wik iedo, sou a disaipel sou kapisobe sagali sele a tema na luma sou ino i odo, vuna sou lae sele e sou e Iuda. Me Iesu ei sibitala mei magili balivua ne sou. Me ei vei ane sou maido, “Lilone amutou ni mea moni.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ei vei maido me ei maite e sou a limana ma alisune ei. Sou a disaipel sou ite e Bibi Taula, me a lilone sou i mongemonge sele.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Me Iesu ei vei lou ane sou, “Lilone amutou ni mea moni. Euma ei peltase eau usinani, tomane moni eau peltase amutou usino.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ei adesi maido, me ei pusi a ngalane ei usino ne sou, me ei vei le sou maido, “Amutou guale a Maolona Nunu.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mane amutou lilotase a sinusu mine sou a vanunua, io a sinusu ne sou ei ni buale. Me mane amutou ma lilotase ete a sinusu mine sou a vanunua, io a sinusu mine sou ei ni muina moni.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ilala Iesu ei palea le sou a disaipel, tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua ei ma ino pilu oto e sou. Ei e Tomas, aisana tasa e Didimus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 De sou a disaipel sanii sou vei lei maido, “Amiteu itesi e Bibi Taula.” Moni e Tomas ei vei le sou maido, “Mane eau ma ite ete a poposina lumusu sou gati na limane ei me ma tau ete a uugu ulilo mina limana me ma tau ete a limagu ulilo mina alisune ei, eau na ma silimuli ete.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Na malada pantolu mulimuli, sou a disaipel mine Iesu sou ugu lou lilo na vilo, me Tomas ei ino pilu e sou. Sou kapisobe a tematema vuso, moni e Iesu ei asu me ei magili balivua ne sou. Me ei vei le sou, “Lilone amutou ni mea.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Io ei vei le Tomas maido, “O vele tau a uumu nani na, mo ite a limagu. Me o tau a limamu ulilo bilesi mina alisugu. Umana a damutatala papaina. Oo no silimuli moni.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Me Tomas ei sie liu a inadene ei maido, “Oo Bibi Taula minau, oo e Salemo minau.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Me Iesu ei vei lei maido, “O silimuli, vuna o itesi eau, io? Sou a vanunua so ma ite ete eau, moni sou silimuli, ne sou guale a maibalavana.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Iesu ei goli a matailala papaina na matane sou a disaipel, moni eau ma niage vuse ete na laulau ie.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Eau niage a inade ieli ve ne amutou silimuli e Iesu, ei e Krais, e Natune Salemo. Me mane amutou silimuli, ne amutou guale a maulina na aisane ei.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra