João 20

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na munugana malada na wik, Maria ne Makdala ei asu usino na muina minate mina autupola siisii sele, ei saboa tunuui sapa. Mei ite a vatu sou bulilelesi na tema na muina minate.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Maido me ei vele vauta usino ne Saimon Pita me a disaipel tasa Iesu ei kale mamai sele do, mei vei le sulu maido, “Sou taulelesi e Bibi Taula na muina minate, amiteu ma muada oto i, sei avena sou tau e ei.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Maido me Pita pilu a disaipel do, sulu ilisitase a aubu me su asu usino na muina minate.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sulu vele pilu usino, moni a disaipel do ei vululusi e Pita, mei divi pala na muina minate.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ei motudu me ei gemu ulilo na muina minate, me ei ite moni a malo sou valisobe a aitolane Iesu iodo. Moni ei ma gali oto ulilo.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saimon Pita ei vele mulimuli ne ei, mei gali ulilo mina muina minate. Ei ite a malo ino,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 mei ite tamai a malo tasa sea, ei a malo sou papale a letene Iesu. Malo do ei ma ino oto pilu a malomalo sanii. Ei lagu tomane a bibi tasa ei pili mei tau na gona sea.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io a disaipel ei divi pala na muina minate do, ei tamai ei gali ulilo mei ite a golugolu vuso do, me ei silimuli.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Na malada do sou saboa so muada kuba a inade ei ino na Laulau mine Salemo, ve ne Iesu ni ilisiliu lou maino na minate.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Io a disaipel lua do su veteliu usino na aubu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria ei magili ino sala agavuale a muina minate, me ei tangitangi. Me ei motudu me ei gemu ulilo mina muina minate.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Me ei ite a bineanea ne Salemo lua, malo ne sulu i kea sele. Sulu ugu mina avena lisa a aitolane Iesu ei tabuli i. Tasa ei ugu mina muina letene Iesu, me tasa ei ugu mina muina ubuna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sulu tagi e Maria maido, “Tavine, oo tangitangi a sava?” Me ei vei le sulu maido, “Sou taulelesi e Bibi Taula minau, me eau ma muada oto sei avena sou tau e ei.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ei ade maido, me ei sauvule me ei ite Iesu i magiligili nado. Moni e Maria ei ma muada oto ve ei e Iesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 De Iesu ei tagi e ei maido, “Tavine, o tangitangi a sava? O kale no poge e sei?” Maria i damu ve ei a bibi na itealena mauma, mei vei lei maido, “Bibi buo, mane o guale ei usino, o no veimuade le eau a avena o tau e ei, me eau na asu na guale ei.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Me Iesu ei vei, “Maria.” Me Maria ei sauvule ei mei vei lei maido na inade Hibru, “Rabonai.” Malibuuna inade “Rabonai” ei maido, “Bibi na matetengina.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo ma lapitoletole lei eau, vuna maido eau saboa asu uata ne Euma. Moni o no asu usino ne sou e tamtamaigu me no vei ane sou maido, eau na asu uata ne Euma, Tamane amutou. Me eau na veteliu usino ne Salemo minau me Salemo mine amutou.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 De Maria mine Makdala ei asu, me ei vei ane sou a disaipel maido, “Eau itesi e Bibi Taula.” Me ei vei ane sou a inade Iesu i vei le ei iodo.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na mataviliolio na munugana malada na wik iedo, sou a disaipel sou kapisobe sagali sele a tema na luma sou ino i odo, vuna sou lae sele e sou e Iuda. Me Iesu ei sibitala mei magili balivua ne sou. Me ei vei ane sou maido, “Lilone amutou ni mea moni.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ei vei maido me ei maite e sou a limana ma alisune ei. Sou a disaipel sou ite e Bibi Taula, me a lilone sou i mongemonge sele.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Me Iesu ei vei lou ane sou, “Lilone amutou ni mea moni. Euma ei peltase eau usinani, tomane moni eau peltase amutou usino.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ei adesi maido, me ei pusi a ngalane ei usino ne sou, me ei vei le sou maido, “Amutou guale a Maolona Nunu.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mane amutou lilotase a sinusu mine sou a vanunua, io a sinusu ne sou ei ni buale. Me mane amutou ma lilotase ete a sinusu mine sou a vanunua, io a sinusu mine sou ei ni muina moni.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ilala Iesu ei palea le sou a disaipel, tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua ei ma ino pilu oto e sou. Ei e Tomas, aisana tasa e Didimus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 De sou a disaipel sanii sou vei lei maido, “Amiteu itesi e Bibi Taula.” Moni e Tomas ei vei le sou maido, “Mane eau ma ite ete a poposina lumusu sou gati na limane ei me ma tau ete a uugu ulilo mina limana me ma tau ete a limagu ulilo mina alisune ei, eau na ma silimuli ete.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Na malada pantolu mulimuli, sou a disaipel mine Iesu sou ugu lou lilo na vilo, me Tomas ei ino pilu e sou. Sou kapisobe a tematema vuso, moni e Iesu ei asu me ei magili balivua ne sou. Me ei vei le sou, “Lilone amutou ni mea.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Io ei vei le Tomas maido, “O vele tau a uumu nani na, mo ite a limagu. Me o tau a limamu ulilo bilesi mina alisugu. Umana a damutatala papaina. Oo no silimuli moni.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Me Tomas ei sie liu a inadene ei maido, “Oo Bibi Taula minau, oo e Salemo minau.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Me Iesu ei vei lei maido, “O silimuli, vuna o itesi eau, io? Sou a vanunua so ma ite ete eau, moni sou silimuli, ne sou guale a maibalavana.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu ei goli a matailala papaina na matane sou a disaipel, moni eau ma niage vuse ete na laulau ie.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Eau niage a inade ieli ve ne amutou silimuli e Iesu, ei e Krais, e Natune Salemo. Me mane amutou silimuli, ne amutou guale a maulina na aisane ei.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra