Gálatas 4
MXM vs ACF
1 Inadegu ei maido, a bibi tasa ei mulimuli ni guale a golugolu vuso mine tamane ei, moni mane ei saboa bibaini, ei tasa moni tomane a bibi na pipigona sabubu.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ei ni matano moni ana vanua na ulagona ma vanua na niitealalena, i asu mapigogoi a malada tamana ei tau.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Eitou tamai ilala eitou ino tomane sou selebanini, eitou tomane a vanua na pipigona sabubu mina matamatana nunu ei matetengi a sinokona muadana mina magamaga.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Moni na matailala bilesi Salemo i tau, ei peltase Natune ei usinani. A tavine ei maalepose ei, me a bibaini iedo tamai ei malu matano na binea mine Moses,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mina oleliualene eitou a vanunua ma tavivine ino matano na binea, me ei ni toe eitou palea natatune Salemo.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Seidei amutou natatune Salemo. Maido me Salemo ei peltasesi a Nunu ne Natuna usinani na lilone eitou ma Nunu ei toe eitou tola ane Salemo maido, “Aba, Euma!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Maido me oo ma muina otosi tomane a bibi na pipigona sabubu lou. Salemo ei toe oo palea natune ei. Me mane oo a natune Salemo, de oo no guale a golugolu vuso i doana mine ei.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Lisa amutou ma muada oto e Salemo, me amutou tomane a vanua na pipigona sabubu moni mina matamatana golugolu, sou salemo ivu boa.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Moni seidei amutou muadasi e Salemo, ue nane puiale eau na vei, Salemo ei muadasi e amutou. Maido me posa matina amutou veteliu lou usino na matamatana matetengina mina magamaga? Sou ma isa oto a sagagalina me sou a golu sabubu moni. Amutou kale namutou palea a vanua na pipigona sabubu mine ei lou, io?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Taliuliu amutou damutale a ogomulina binea mina malada buobuo, gamegame, matailala me avalavala.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Eau lae, dae a pipigona eau goli le amutou ei ni buale sabubu.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Eau tagi sagali e amutou tamtamaigu namutou palea tasa moni tomane eau. Vuna eau asutase a binea me eau palea tasa moni tomane amutou. Me pea na malada iedo amutou ma goli ete a sinusu tasa usinani minau.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Amutou muada, munugana ilala eau veipale a malongolongona kubaana usino ne amutou, iede ilala sinobe buo i guale eau.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Sinobe minau iodo ei bilii a mavaana buo usino ne amutou. Moni amutou ma lametase ete eau, me amutou ma bale oto a ugu pilu ne eau. Amutou guale eau tomane amutou guale a bineanea tasa mine Salemo, ue tomane amutou guale e Krais Iesu oto.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Na malada do amutou mongemonge me mu lilokuba agu, moni a munonge ne amutou iede, seidei ino iva? Eau veipale le amutou, mane amutou mapigogoi namutou osetase a matane amutou na malada do, de namutou osetase me ne mu bilii e eau.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Moni posa matina seidei eau palea a butu mine amutou? Vuna eau veipale a inade patotona usino ne amutou, io?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Sou a vanua sanii sou ogomuli a binea do, sou toesagali e amutou mu ogomuli a inade mine sou, moni ei ma kubaana oto le amutou. Sou kale ne sou gualelele amutou mainani minau, me sou toe e amutou mu ogomuli sagali e sou.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ei puiale mane amutou pipigo sagali na ogomulina inigogona kubaana. Taliuliu ne mu goli a inigogona do, me na malada eau ma pilu oto e amutou tamai.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Amutou natatugu, eau lai a davutina lou tomane a tavine ei maalepose a bibaini mapigogoi a inigogona mine Krais ei ni palea lilone amutou.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Maula, eau ma pilu oto e amutou seidei. Mane eau ino pilu e amutou, eau na ade iiti usino ne amutou. Eau lilobuu sele e amutou, me tamai eau ma muada oto na buloi e amutou matina.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Amutou a vanunua amutou kale namutou matano moni na binea, mu vei le eau seidei. Nane amutou ma muada oto a golu a binea ei ade i, io?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Laulau mine Salemo ei vei maido, Abraham ei isa e natuna bibi lua. Tavine ei pipigo sabubu, ei maalepose tasa, me tavine ei malamala, ei maalepose tasa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Natune tavine ei pipigo sabubu, ei alaposa na vea mina taulaina. Moni natune tavine ei malamala, ei alaposa na adegatunana mine Salemo.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Adetinovona ino lilona mapamulina ie. Tavine lua li sulu matailale a magilipiluna lua. Hagar ei matailale a magilipiluna mina loena e Sainai, me natatuna sou palea a vanunua na pipigona sabubu.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar ei matailale a loena e Sainai, a loena do ei mina avena buobuo e Arabia, me ei tamai ei matailale e Ierusalem ei ino seidei. Ierusalem ieli ei a tavine na pipigona sabubu pilu e natatune ei.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Moni e Ierusalem tasa ei ino oata na langi, ei ugu malamala. Ei e tinane eitou.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Laulau mine Salemo ei vei maido,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Amutou tamtamaigu, amutou tamai amutou e natatuna mina adegatunana mine Salemo tomane Aisak.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Moni bibaini ei alaposa na vea sou a vanunua ma tavivine sou mapalele selebanini, ei toegegeli a bibaini tasa ei alaposa na sagagalina mina Maolona Nunu. Seidei tamai a matana inigogona do ei eili moni.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Laulau mine Salemo ei vei matina? Ei vei maido, “Peltaselele a tavine na pipigona sabubu pilu e natuna. Natune tavine na pipigona sabubu ei ni ma mapigogoi ete a gualena a golu doana mine tamana pilu e natune tavine ei malamala.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 De amutou tamtamaigu, eitou e natatune tavine na pipigona sabubu boa, eitou e natatune tavine ei malamala.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?