Gálatas 4

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inadegu ei maido, a bibi tasa ei mulimuli ni guale a golugolu vuso mine tamane ei, moni mane ei saboa bibaini, ei tasa moni tomane a bibi na pipigona sabubu.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ei ni matano moni ana vanua na ulagona ma vanua na niitealalena, i asu mapigogoi a malada tamana ei tau.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Eitou tamai ilala eitou ino tomane sou selebanini, eitou tomane a vanua na pipigona sabubu mina matamatana nunu ei matetengi a sinokona muadana mina magamaga.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Moni na matailala bilesi Salemo i tau, ei peltase Natune ei usinani. A tavine ei maalepose ei, me a bibaini iedo tamai ei malu matano na binea mine Moses,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 mina oleliualene eitou a vanunua ma tavivine ino matano na binea, me ei ni toe eitou palea natatune Salemo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Seidei amutou natatune Salemo. Maido me Salemo ei peltasesi a Nunu ne Natuna usinani na lilone eitou ma Nunu ei toe eitou tola ane Salemo maido, “Aba, Euma!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Maido me oo ma muina otosi tomane a bibi na pipigona sabubu lou. Salemo ei toe oo palea natune ei. Me mane oo a natune Salemo, de oo no guale a golugolu vuso i doana mine ei.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Lisa amutou ma muada oto e Salemo, me amutou tomane a vanua na pipigona sabubu moni mina matamatana golugolu, sou salemo ivu boa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Moni seidei amutou muadasi e Salemo, ue nane puiale eau na vei, Salemo ei muadasi e amutou. Maido me posa matina amutou veteliu lou usino na matamatana matetengina mina magamaga? Sou ma isa oto a sagagalina me sou a golu sabubu moni. Amutou kale namutou palea a vanua na pipigona sabubu mine ei lou, io?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Taliuliu amutou damutale a ogomulina binea mina malada buobuo, gamegame, matailala me avalavala.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Eau lae, dae a pipigona eau goli le amutou ei ni buale sabubu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Eau tagi sagali e amutou tamtamaigu namutou palea tasa moni tomane eau. Vuna eau asutase a binea me eau palea tasa moni tomane amutou. Me pea na malada iedo amutou ma goli ete a sinusu tasa usinani minau.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Amutou muada, munugana ilala eau veipale a malongolongona kubaana usino ne amutou, iede ilala sinobe buo i guale eau.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Sinobe minau iodo ei bilii a mavaana buo usino ne amutou. Moni amutou ma lametase ete eau, me amutou ma bale oto a ugu pilu ne eau. Amutou guale eau tomane amutou guale a bineanea tasa mine Salemo, ue tomane amutou guale e Krais Iesu oto.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Na malada do amutou mongemonge me mu lilokuba agu, moni a munonge ne amutou iede, seidei ino iva? Eau veipale le amutou, mane amutou mapigogoi namutou osetase a matane amutou na malada do, de namutou osetase me ne mu bilii e eau.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Moni posa matina seidei eau palea a butu mine amutou? Vuna eau veipale a inade patotona usino ne amutou, io?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sou a vanua sanii sou ogomuli a binea do, sou toesagali e amutou mu ogomuli a inade mine sou, moni ei ma kubaana oto le amutou. Sou kale ne sou gualelele amutou mainani minau, me sou toe e amutou mu ogomuli sagali e sou.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ei puiale mane amutou pipigo sagali na ogomulina inigogona kubaana. Taliuliu ne mu goli a inigogona do, me na malada eau ma pilu oto e amutou tamai.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Amutou natatugu, eau lai a davutina lou tomane a tavine ei maalepose a bibaini mapigogoi a inigogona mine Krais ei ni palea lilone amutou.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Maula, eau ma pilu oto e amutou seidei. Mane eau ino pilu e amutou, eau na ade iiti usino ne amutou. Eau lilobuu sele e amutou, me tamai eau ma muada oto na buloi e amutou matina.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Amutou a vanunua amutou kale namutou matano moni na binea, mu vei le eau seidei. Nane amutou ma muada oto a golu a binea ei ade i, io?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Laulau mine Salemo ei vei maido, Abraham ei isa e natuna bibi lua. Tavine ei pipigo sabubu, ei maalepose tasa, me tavine ei malamala, ei maalepose tasa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Natune tavine ei pipigo sabubu, ei alaposa na vea mina taulaina. Moni natune tavine ei malamala, ei alaposa na adegatunana mine Salemo.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Adetinovona ino lilona mapamulina ie. Tavine lua li sulu matailale a magilipiluna lua. Hagar ei matailale a magilipiluna mina loena e Sainai, me natatuna sou palea a vanunua na pipigona sabubu.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar ei matailale a loena e Sainai, a loena do ei mina avena buobuo e Arabia, me ei tamai ei matailale e Ierusalem ei ino seidei. Ierusalem ieli ei a tavine na pipigona sabubu pilu e natatune ei.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Moni e Ierusalem tasa ei ino oata na langi, ei ugu malamala. Ei e tinane eitou.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Laulau mine Salemo ei vei maido,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Amutou tamtamaigu, amutou tamai amutou e natatuna mina adegatunana mine Salemo tomane Aisak.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Moni bibaini ei alaposa na vea sou a vanunua ma tavivine sou mapalele selebanini, ei toegegeli a bibaini tasa ei alaposa na sagagalina mina Maolona Nunu. Seidei tamai a matana inigogona do ei eili moni.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Laulau mine Salemo ei vei matina? Ei vei maido, “Peltaselele a tavine na pipigona sabubu pilu e natuna. Natune tavine na pipigona sabubu ei ni ma mapigogoi ete a gualena a golu doana mine tamana pilu e natune tavine ei malamala.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 De amutou tamtamaigu, eitou e natatune tavine na pipigona sabubu boa, eitou e natatune tavine ei malamala.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra