Gálatas 3

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amutou e Galesia, amutou a vautana vanunua! Amiteu maitesi e Iesu Krais e amutou me a matane amutou oto i ite Iesu Krais ei kulu oata na tauvaleuti. Sei seidei ei toemaisabe a damutatalana mine amutou?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Eau kale na tagi e amutou a golu tasa moni. Amutou guale a Maolona Nunu ne sei vea bilesi? Na vea mina ogomulina binea? Ue na vea mina silimulina malongolongona kubaana amutou longe?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Amutou palea vautasi, io? Amutou soke a inasu mine amutou na sagalina mina Maolona Nunu, moni seidei amutou kale namutou mapuli na sagalina mina vovone amutou oto, io?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nane sou a mavaana lisa i palea ne amutou, ede amutou tabule sabubu, io? Moni eau ma damu oto i amutou tabule sabubi.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne amutou mei goli a gona sinaganaga balivua ne amutou. Vuna matina ei goli maido? Vuna amutou ogomuli a binea ue amutou silimuli a malongolongona kubaana amutou longe?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Laulau mine Salemo ei vei maido, “Abraham ei silimuli e Salemo, maido me Salemo ei vate ei a bilesina bibi.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Maido me namutou muada i maido, vanunua so silimuli a malongolongona kubaana, sou e natatune Abraham bilesi.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Lisa otosi Laulau mine Salemo i veimuade maido, mulimuli sou a abuna sea ne sou silimuli a malongolongona kubaana, me Salemo ni vate e sou a bilesina vanunua. Maido me lisa otosi ei veimuade a malongolongona kubaana usino ne Abraham, tomane a Laulau mine Salemo ei vei, “Ne oo moni, Salemo ni maibalave a abuna sea vuso.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Maido me Salemo maibalave e sou a vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Salemo, tomane Salemo i maibalave e Abraham, bibi na silimulina.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Moni e Salemo ei ni toegegeli a vanunua vuso sou damutale a inigogona mina ogomulina binea ei mapigogoi ni toe e sou ne sou palea a bilesina vanunua na matane Salemo. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Mane a bibi tasa ei ma ogomuli ivu ete a inade vuso ino na laulau mina binea, de Salemo ei ni toegegeli a bibi iedo.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 A vea tasa boa mina bibi tasa ni ogomuli a binea me Salemo ni vate ei a bilesina bibi. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Sou a bilesina vanunua ne sou mauli pilu a silimulina.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Vea mina ogomulina binea, ei a gona mina silimulina boa. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Bibi ei ogomuli a binea vuso, ei ni mauli.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Binea ei vei maido, eitou vanunua vuso eitou ma ogomuli ete a inade vuso mina binea, neitou mamau. Mina gualeliune eitou maino na mamauna mina binea, Krais oto ei tabule a lilotivulana mine Salemo. Laulau mine Salemo ei vei maido, “Vanunua vuso sou kulu na obu, Salemo ei ite sou tomane a vanunua na mamauna moni.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ne Krais Iesu, Salemo ei maibalave a abuna sea vuso tomane ei maibalave Abraham. Mane eitou silimuli e Krais Iesu, ei ni bilii e eitou a Maolona Nunu tomane lisa Salemo ei adegatunasi i.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Amutou tamtamaigu, seidei eau ade a inigogona inasu mine eitou a vanunua ma tavivine. Mane a inade mina magilipiluna balivua na vanunua ei paleasi, a bibi tasa lou boa ei ni taulele lei a inade tasa, ue ei ni adesui a inade tasa lou na inade ie.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Adegatuna sou ieli Salemo lisa ei vei le Abraham pilu e natuna. Moni Laulau mine Salemo ei ma vei ete maido, “Usino ne natatumu.” Ei ma vei ete selebanini papaina. Boa. Ei vei moni tasa, “Ne natumu.” Bibaini iedo ei e Krais.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Vuna inade minau ei maido, a magilipiluna pilu e Abraham ei palea palapala, me mulimuli avala savulu sobo iva savulu tolu (430) ei pulosi, de a binea ei palea. A binea li ma mapigogoi ete ni taulele a magilipiluna lisa Salemo ei goli. Ei ma mapigogoi ete ni mapuli a adegatuna Salemo ei goli lisa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Mane eitou guale a golugolu vuso e Salemo ei vileale le eitou na vea mina ogomulina binea, iede eitou ma guale ete na vea mina adegatuna. Boa. Moni Salemo ei biliitase a golugolu vuso do usino ne Abraham na vea mina adegatuna.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Vuna matina a binea ei eili? Vuna Salemo ei kale a sinusu ni palea muada a binea li. Me ei kale a binea ni muina mapigogoi a malada a Bibaini iedo ni palea, lisa Salemo ei adegatunasi i. Salemo ei bilii a binea li usino ne sou a bineanea me sou veimuade ane Moses, a balivuana bibi tasa, me ei bilii e eitou a binea.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Me mane a bibi tasa ei oto ei kale ni goli a pipigona tasa, ei ma mapigogoi ete ni bilii a pipigona do usino na balivuana bibi tasa. Moni Salemo ei tasa me ei vululu moni ei bilii a adegatuna.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nane a binea ei a butu mine sou a adegatuna mine Salemo, io? Boa vuso sele. Mane Salemo ei bilii a binea ei mapigogoi ni bilii e eitou a maulina, de a inigogona mina ogomulina binea ei mapigogoi ni toe eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Moni a Laulau mine Salemo ei veipale maido, “Sinusu ei papalesobe a vanunua ma tavivine vuso tomane sou ugu na luma na tunuui.” Moni Salemo kale ni mapale a vea tasa mina gualeliune eitou. Maido me vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu Krais, sou guale a golu doana ei adegatuna i.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ilala silimulina ei saboa palea, binea ei palesobesi eitou. Me eitou ugu na luma na tunuui mapigogoi Salemo maite a silimulina i palea muada.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Maido ma binea ei eili tomane a bibi na itealalene eitou i asu mapigogoi Krais ei asu usinani, maido neitou silimuli a malongolongona kubaana me Salemo ni vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Me seidei a ilala na silimulina ei paleasi, me eitou ma muina otosi matano na binea tomane a bibi na itealalene eitou.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Na silimulina mine Krais Iesu amutou vuso amutou paleasi e natatune Salemo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Amutou vanunua ma tavivine amutou guale a maavuvutuna mina valitolene Krais, amutou vuso amutou kaiosi a kinainai mine Krais.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Me na abuna mine Krais, sou e Iuda me sou e Grik moni boa, ma vanunua na pipigona sabubu ma vanunua sou ugu malamala tamai boa, ma bibi ma tavine boa. Lilo ne Krais Iesu amutou vuso amutou tasa moni.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mane amutou ino a abuna mine Krais, de amutou e natatune Abraham tamai. Amutou moni namutou guale a golugolu vuso doana do lisa Salemo ei adegatuna ni bilii e sou a abuna mine Abraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra