Gálatas 3
MXM vs ARA
1 Amutou e Galesia, amutou a vautana vanunua! Amiteu maitesi e Iesu Krais e amutou me a matane amutou oto i ite Iesu Krais ei kulu oata na tauvaleuti. Sei seidei ei toemaisabe a damutatalana mine amutou?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Eau kale na tagi e amutou a golu tasa moni. Amutou guale a Maolona Nunu ne sei vea bilesi? Na vea mina ogomulina binea? Ue na vea mina silimulina malongolongona kubaana amutou longe?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Amutou palea vautasi, io? Amutou soke a inasu mine amutou na sagalina mina Maolona Nunu, moni seidei amutou kale namutou mapuli na sagalina mina vovone amutou oto, io?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Nane sou a mavaana lisa i palea ne amutou, ede amutou tabule sabubu, io? Moni eau ma damu oto i amutou tabule sabubi.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne amutou mei goli a gona sinaganaga balivua ne amutou. Vuna matina ei goli maido? Vuna amutou ogomuli a binea ue amutou silimuli a malongolongona kubaana amutou longe?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Laulau mine Salemo ei vei maido, “Abraham ei silimuli e Salemo, maido me Salemo ei vate ei a bilesina bibi.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Maido me namutou muada i maido, vanunua so silimuli a malongolongona kubaana, sou e natatune Abraham bilesi.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Lisa otosi Laulau mine Salemo i veimuade maido, mulimuli sou a abuna sea ne sou silimuli a malongolongona kubaana, me Salemo ni vate e sou a bilesina vanunua. Maido me lisa otosi ei veimuade a malongolongona kubaana usino ne Abraham, tomane a Laulau mine Salemo ei vei, “Ne oo moni, Salemo ni maibalave a abuna sea vuso.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Maido me Salemo maibalave e sou a vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Salemo, tomane Salemo i maibalave e Abraham, bibi na silimulina.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Moni e Salemo ei ni toegegeli a vanunua vuso sou damutale a inigogona mina ogomulina binea ei mapigogoi ni toe e sou ne sou palea a bilesina vanunua na matane Salemo. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Mane a bibi tasa ei ma ogomuli ivu ete a inade vuso ino na laulau mina binea, de Salemo ei ni toegegeli a bibi iedo.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 A vea tasa boa mina bibi tasa ni ogomuli a binea me Salemo ni vate ei a bilesina bibi. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Sou a bilesina vanunua ne sou mauli pilu a silimulina.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Vea mina ogomulina binea, ei a gona mina silimulina boa. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Bibi ei ogomuli a binea vuso, ei ni mauli.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Binea ei vei maido, eitou vanunua vuso eitou ma ogomuli ete a inade vuso mina binea, neitou mamau. Mina gualeliune eitou maino na mamauna mina binea, Krais oto ei tabule a lilotivulana mine Salemo. Laulau mine Salemo ei vei maido, “Vanunua vuso sou kulu na obu, Salemo ei ite sou tomane a vanunua na mamauna moni.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ne Krais Iesu, Salemo ei maibalave a abuna sea vuso tomane ei maibalave Abraham. Mane eitou silimuli e Krais Iesu, ei ni bilii e eitou a Maolona Nunu tomane lisa Salemo ei adegatunasi i.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Amutou tamtamaigu, seidei eau ade a inigogona inasu mine eitou a vanunua ma tavivine. Mane a inade mina magilipiluna balivua na vanunua ei paleasi, a bibi tasa lou boa ei ni taulele lei a inade tasa, ue ei ni adesui a inade tasa lou na inade ie.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Adegatuna sou ieli Salemo lisa ei vei le Abraham pilu e natuna. Moni Laulau mine Salemo ei ma vei ete maido, “Usino ne natatumu.” Ei ma vei ete selebanini papaina. Boa. Ei vei moni tasa, “Ne natumu.” Bibaini iedo ei e Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Vuna inade minau ei maido, a magilipiluna pilu e Abraham ei palea palapala, me mulimuli avala savulu sobo iva savulu tolu (430) ei pulosi, de a binea ei palea. A binea li ma mapigogoi ete ni taulele a magilipiluna lisa Salemo ei goli. Ei ma mapigogoi ete ni mapuli a adegatuna Salemo ei goli lisa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Mane eitou guale a golugolu vuso e Salemo ei vileale le eitou na vea mina ogomulina binea, iede eitou ma guale ete na vea mina adegatuna. Boa. Moni Salemo ei biliitase a golugolu vuso do usino ne Abraham na vea mina adegatuna.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Vuna matina a binea ei eili? Vuna Salemo ei kale a sinusu ni palea muada a binea li. Me ei kale a binea ni muina mapigogoi a malada a Bibaini iedo ni palea, lisa Salemo ei adegatunasi i. Salemo ei bilii a binea li usino ne sou a bineanea me sou veimuade ane Moses, a balivuana bibi tasa, me ei bilii e eitou a binea.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Me mane a bibi tasa ei oto ei kale ni goli a pipigona tasa, ei ma mapigogoi ete ni bilii a pipigona do usino na balivuana bibi tasa. Moni Salemo ei tasa me ei vululu moni ei bilii a adegatuna.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Nane a binea ei a butu mine sou a adegatuna mine Salemo, io? Boa vuso sele. Mane Salemo ei bilii a binea ei mapigogoi ni bilii e eitou a maulina, de a inigogona mina ogomulina binea ei mapigogoi ni toe eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Moni a Laulau mine Salemo ei veipale maido, “Sinusu ei papalesobe a vanunua ma tavivine vuso tomane sou ugu na luma na tunuui.” Moni Salemo kale ni mapale a vea tasa mina gualeliune eitou. Maido me vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu Krais, sou guale a golu doana ei adegatuna i.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ilala silimulina ei saboa palea, binea ei palesobesi eitou. Me eitou ugu na luma na tunuui mapigogoi Salemo maite a silimulina i palea muada.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Maido ma binea ei eili tomane a bibi na itealalene eitou i asu mapigogoi Krais ei asu usinani, maido neitou silimuli a malongolongona kubaana me Salemo ni vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Me seidei a ilala na silimulina ei paleasi, me eitou ma muina otosi matano na binea tomane a bibi na itealalene eitou.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Na silimulina mine Krais Iesu amutou vuso amutou paleasi e natatune Salemo.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Amutou vanunua ma tavivine amutou guale a maavuvutuna mina valitolene Krais, amutou vuso amutou kaiosi a kinainai mine Krais.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Me na abuna mine Krais, sou e Iuda me sou e Grik moni boa, ma vanunua na pipigona sabubu ma vanunua sou ugu malamala tamai boa, ma bibi ma tavine boa. Lilo ne Krais Iesu amutou vuso amutou tasa moni.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mane amutou ino a abuna mine Krais, de amutou e natatune Abraham tamai. Amutou moni namutou guale a golugolu vuso doana do lisa Salemo ei adegatuna ni bilii e sou a abuna mine Abraham.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?