Colossenses 4

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amutou a vanua na itealalena mine sou a vanua na pipigona, namutou maite a inigogona doana me bilesi usino ne sou. Amutou muada, amutou tamai mu isa a Bibi na itealalena ino na langi.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Namutou kaka sagali taliuliu. Na ilala amutou kaka, namutou damutatala kuba me mu toledadangi e Salemo.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Namutou kake Salemo ni buloi e amiteu tamai. Namutou tagi e ei ni pee a vea, ne amiteu veimuade a inade mine Krais. Inade ieli, lisa ei ovu, moni seidei ei palea muada selesi. Moni a vanunua sou ma kale ete ne sou longe a inade ie, me sou tau eau na luma na tunuui.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Namutou kaka ane eau na veimuade a inade iedo, tomane Salemo ei kale eau na ade i.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ilala amutou ino pilu a vanua sou ino masala na kinaka, namutou ogomuli a damutatalana kubaana me mu goli a inigogona bilesi. Taliuliu namutou masusulu ne mu maite a inigogona mine Krais usino ne sou.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Taliuliu namutou ade a mamisina inade moni usino na vanua sou kale ne sou lange. Namutou damutale iiti me mu tove a adeliuna inade doana usino na vanunua vuso.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikus ei ni mapamuli ane amutou e eau. Tikikus ei pipigo pilu e eau me ei e tamaine eitou ivu, me ei a bibi na pipigona doana sele mine Bibi Taula.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Eau peltase ei usino ne amutou, vuna namutou muada i, amiteu ino matina, me ei ni masagali a lilone amutou.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Eau peltase Onesimus usino pilu e Tikikus. Onesimus ei a tamaine eitou ivu, me ei a bibi na pipigona doana sele mine Bibi Taula, me ei tasa mine amutou e Kolosi. Ne sulu vei le amutou a golugolu vuso ei palea nani.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus, ei eili na luma na tunuui pilu eau, ei vate oaso kubaana usino ne amutou. Me Mak, ei loane Banabas, ei tamai vate oaso kubaana usino ne amutou. Mane ei asu usino ne amutou, io namutou monge a gualene ei tomane eau veiosi le amutou.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Me Iesu, sou tole e Iastus, ei tamai ei vei oaso kubaana usino ne amutou. Na abuna mine sou e Iuda, a vanua moni iodo sou pipigo pilu eau mina mailisina niitealalena mine Salemo, me sou buloi kube sele eau me eau mongemonge.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras ei vate oaso kubaana usino ne amutou. Ei tamai tasa mine amutou e Kolosi, me ei a bibi na pipigona mine Krais Iesu. Taliuliu ei sagali a kinaka me ei tagi e Salemo ni buloi e amutou namutou magili sagali, tomane sou a kristen so matuasi me sou muada kuba sele a masagana minei.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Eau kale na vei le amutou maido, ei pipigo sagali sele mina buloine amutou pilu a vanunua ma tavivine mine sou a kinaka ino na aubu buo e Laodisia ma aubu buo e Hierapolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Me Luk, ei a bibi na toekubena, me amiteu kale sele ei, ei pilu e Demas, sulu vate oaso kubaana usino ne amutou.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Eau kale ne amutou vei le tamtamaigu ne Laodisia a oaso kubaana minau. Me bilii a oaso kubaana tamai usino na tavine Nimfa pilu e sou a vanunua ma tavivine mina kinaka, sou viepilupilu na luma minei.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Malada amutou giosi a laulau ie, io namutou sosove usino na viepiluna kinaka ne Laodisia, ne sou gi tamai. Ma laulau eau sosove usino ne sou e Laodisia, ede tamai namutou gi.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Me namutou vei le Akipus maido, “Oo no iteale kube a pipigona oo guale mine Bibi Taula, me oo no toe iiti sele a pipigona iede.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Eau e Pol, na limagu oto eau niage a inadena oaso kubaana li usino ne amutou. Namutou damutaletale eau, eau saboa eili na luma na tunuui. Dinodo mine Salemo ei ni muina pilu e amutou. Moliana.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra