Colossenses 1

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eau e Pol, eau a aposel mine Krais Iesu. Na masagana minei oto, Salemo ei vileale eau a aposel. Eau pilu e tamaigu e Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 amilu niage a laulau li usino na vanunua ma tavivine mine Salemo ne Kolosi, amutou, tamtamaigu lilo na Krais, amutou patotonana vanunua.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na malada amiteu kaka ane amutou, taliuliu amiteu toledadangi e Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Vuna amiteu longesi a silimulina mine amutou lilo ne Krais Iesu ma kinale mine amutou usino na vanunua ma tavivine mine Salemo.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 A silimulina ma kinale iede ei asu maino na golu doana eitou damutale ve Salemo ei tauosi na langi ane amutou, ma golu doana iede amutou longesi na ilala amutou longe a malongolongona kubaana, ei a inade patotona.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na avena vuso mina magamaga, malongolongona kubaana ieli ei vele bubula, ma vanunua ma tavivine makuba sou silimuli me sou ogomuli, ma inigogona mine sou i palea kubaana. Na inigogona tasa moni, ei paleasi balivua ne amutou tamai, soke na malada amutou longe a malongolongona kubaana mina dinodo mine Salemo, amutou muada sele i.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafras ei matetengi e amutou a inade mina malongolongona kubaana do. Epafras ei a bibi na pipigona kubaana mine Krais. Ei pipigo tomane amiteu, me amiteu kale mamai sele ei. Ei buloiloi e amiteu a buloine amutou.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ei vei le amiteu a inigogona mina kinale mine amutou usino ne sou a vanunua ma tavivine mine Salemo lilo mina Maolona Nunu.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Maido me soke na malada amiteu longe a inigogona doana mine amutou, taliuliu amiteu kake Salemo ni buloi e amutou, ne amutou muada kuba sele a masagana minei, ma Maolona Nunu ni bilii e amutou a matamatana muadana ma damutatalana kubaana, me iede ei ni vonu sele ne amutou.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Maido me amutou mapigogoi namutou malu na maulina mine Bibi Taula e Iesu, me ne amutou toe mongemonge e Salemo na inigogona vuso, me ne amutou goli a matana pipigona kubaana makuba, me ne amutou muada e Salemo, ma muadana iedo ni palea buo lou taliuliu.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Me na sagalina buo minei oto, Salemo ei ni iabi a sagalina vuso usino ne amutou, ne amutou magili sagali, me mu tabule a mavaana vuso pilu a munongena pea na punuluna malada,
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 me mu toledadangi e Tamane eitou. Ei toe iiti e amutou namutou guale a golugolu kubaana, iede ei vilealesi le amutou. Iede ne amutou guale pilu a vanunua ma tavivine vuso mine Salemo lilo na muada minei.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Lisa eitou ino matano na sagagalina tunuui, moni Salemo ei gualeliuosi e eitou mei maasi usino na niitealalena mine Natuna, ede ei kale mamai sele.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Natune Salemo ei oliliuosi e eitou me ei lilotase a sinusu vuso mine eitou.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Eitou ma mapigogoi ete neitou ite Salemo, moni Natune Salemo ei tomane moni e Salemo oto. Ei ino palasi ana golugolu vuso Salemo ei mapale.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Na limane Natuna iedo, Salemo ei mapale a golugolu vuso na langi ma magamaga. Ei mapale a golugolu vuso eitou ite, ma golugolu vuso eitou ma ite ete, tomane a matamatana bineanea sagali, me sou a nunu i sagali, ma matana golugolu vuso ei iteale me ei sagali tamai. Ne Natune ei oto, Salemo ei mapale a golugolu vuso, ma golugolu vuso do sou palea ane Natune ei oto.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ilala golugolu vuso saboa sou palea, ei eiliosi. Me ei toe a golugolu vuso do i muina kubaana me ei pipigo kuba pilu.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ei a letena viepiluna kinaka, ma viepiluna kinaka ei a vovone ei. Ei oto ei a vuna maulina mina viepiluna kinaka. Ei ilisiliu pala na minate, maido me ei oto ei ni muge a golugolu vuso.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Salemo ei kale a maulina vuso ma inigogona minei oto ni muina ne Natuna do.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Me Salemo ei kale a golugolu vuso i palea lilo tasa pilu e ei, ede a golugolu na magamaga ma golugolu na langi tamai. Maido me ei itetase Krais ni mate na tauvaleuti ma dalane ei singi. Na inigogona iedo Salemo i taulele a inigogona maibutualena mina golugolu vuso usino ne ei.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Lisa amutou bulago ane Salemo. Na damutatalana mine amutou, amutou butuale ei, me amutou goli a inigogona mamau sele.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Moni Krais ei matesi na tauvaleuti, me na inigogona iedo Salemo i toe amutou namutou palea lilo tasa moni pilu e ei. Ei gualeliu e amutou usino ne ei, me namutou ugu maolo me alaba sele me bilesi na matane ei.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Maido me ne amutou lapitole obi a silimulina, me mu magili sagali sele. Dae a golu tasa ni lapuale amutou me amutou litase a inigogona silimulina sagali mina malongolongona kubaana amutou longe. Eau e Pol eau palea a bibi na pipigona mina malongolongona kubaana, iede amiteu ademuadasi ane sou a vanunua ma tavivine vuso na magamaga.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Seidei eau mongemonge a tabulena mavaana mina buloine amutou. Eau kale na buloi a viepiluna kinaka mine Krais, ei a vovone ei oto. Davutina mine Krais mina buloina viepiluna kinaka, ei saboa pulu. Eau kale na tabule tamai a davutina mine Krais na vovogu oto me na mapuli sele.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Salemo oto ei vilealesi eau na palea a bibi na pipigona mina viepiluna kinaka mina buloine amutou. Ma pipigona eau na goli, ede a pipigona mina veimuadena inade vuso mine Salemo.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Na malada vuso lisa, inade li ino ovu me vanunua ma tavivine vuso lisa sou ma muada oto i. Moni seidei ei palea muada selesi na matana vanunua ma tavivine mine Salemo.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Na masagana minei oto, Salemo ei maite a inade sou ovu odo usinani ne eitou a vanunua ma tavivine vuso minei, ne eitou muada a inade ieli ei kubaana sele mei tamai mapigogoi ni buloi a vanunua ma tavivine vuso na abuna sea vuso. Inade ovu odo iede e Krais oto lilo ne amutou, me amutou magitali e ei ni maasi amutou usino na muada pilu e ei me namutou guale a golugolu kubaana ino na langi.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Amiteu ademuadada a malongolongona kubaana mine Krais usino ne sou a vanunua vuso tastasa. Me amiteu matetengitengi e sou a damutatalana kuba ma muadana, vuna amiteu kale ne amiteu maasi e sou usino ne Salemo me ne sou palea a sagalina kristen.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Maido me eau pipigo sagali sele a pipigona ieli na sagagalina buo vuso Krais ei bilii e eau, ei pipigo lilo na lilogu.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra