Colossenses 1
MXM vs ARIB
1 Eau e Pol, eau a aposel mine Krais Iesu. Na masagana minei oto, Salemo ei vileale eau a aposel. Eau pilu e tamaigu e Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 amilu niage a laulau li usino na vanunua ma tavivine mine Salemo ne Kolosi, amutou, tamtamaigu lilo na Krais, amutou patotonana vanunua.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Na malada amiteu kaka ane amutou, taliuliu amiteu toledadangi e Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Vuna amiteu longesi a silimulina mine amutou lilo ne Krais Iesu ma kinale mine amutou usino na vanunua ma tavivine mine Salemo.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 A silimulina ma kinale iede ei asu maino na golu doana eitou damutale ve Salemo ei tauosi na langi ane amutou, ma golu doana iede amutou longesi na ilala amutou longe a malongolongona kubaana, ei a inade patotona.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na avena vuso mina magamaga, malongolongona kubaana ieli ei vele bubula, ma vanunua ma tavivine makuba sou silimuli me sou ogomuli, ma inigogona mine sou i palea kubaana. Na inigogona tasa moni, ei paleasi balivua ne amutou tamai, soke na malada amutou longe a malongolongona kubaana mina dinodo mine Salemo, amutou muada sele i.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Epafras ei matetengi e amutou a inade mina malongolongona kubaana do. Epafras ei a bibi na pipigona kubaana mine Krais. Ei pipigo tomane amiteu, me amiteu kale mamai sele ei. Ei buloiloi e amiteu a buloine amutou.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ei vei le amiteu a inigogona mina kinale mine amutou usino ne sou a vanunua ma tavivine mine Salemo lilo mina Maolona Nunu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Maido me soke na malada amiteu longe a inigogona doana mine amutou, taliuliu amiteu kake Salemo ni buloi e amutou, ne amutou muada kuba sele a masagana minei, ma Maolona Nunu ni bilii e amutou a matamatana muadana ma damutatalana kubaana, me iede ei ni vonu sele ne amutou.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Maido me amutou mapigogoi namutou malu na maulina mine Bibi Taula e Iesu, me ne amutou toe mongemonge e Salemo na inigogona vuso, me ne amutou goli a matana pipigona kubaana makuba, me ne amutou muada e Salemo, ma muadana iedo ni palea buo lou taliuliu.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Me na sagalina buo minei oto, Salemo ei ni iabi a sagalina vuso usino ne amutou, ne amutou magili sagali, me mu tabule a mavaana vuso pilu a munongena pea na punuluna malada,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 me mu toledadangi e Tamane eitou. Ei toe iiti e amutou namutou guale a golugolu kubaana, iede ei vilealesi le amutou. Iede ne amutou guale pilu a vanunua ma tavivine vuso mine Salemo lilo na muada minei.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Lisa eitou ino matano na sagagalina tunuui, moni Salemo ei gualeliuosi e eitou mei maasi usino na niitealalena mine Natuna, ede ei kale mamai sele.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Natune Salemo ei oliliuosi e eitou me ei lilotase a sinusu vuso mine eitou.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Eitou ma mapigogoi ete neitou ite Salemo, moni Natune Salemo ei tomane moni e Salemo oto. Ei ino palasi ana golugolu vuso Salemo ei mapale.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Na limane Natuna iedo, Salemo ei mapale a golugolu vuso na langi ma magamaga. Ei mapale a golugolu vuso eitou ite, ma golugolu vuso eitou ma ite ete, tomane a matamatana bineanea sagali, me sou a nunu i sagali, ma matana golugolu vuso ei iteale me ei sagali tamai. Ne Natune ei oto, Salemo ei mapale a golugolu vuso, ma golugolu vuso do sou palea ane Natune ei oto.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ilala golugolu vuso saboa sou palea, ei eiliosi. Me ei toe a golugolu vuso do i muina kubaana me ei pipigo kuba pilu.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ei a letena viepiluna kinaka, ma viepiluna kinaka ei a vovone ei. Ei oto ei a vuna maulina mina viepiluna kinaka. Ei ilisiliu pala na minate, maido me ei oto ei ni muge a golugolu vuso.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Salemo ei kale a maulina vuso ma inigogona minei oto ni muina ne Natuna do.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Me Salemo ei kale a golugolu vuso i palea lilo tasa pilu e ei, ede a golugolu na magamaga ma golugolu na langi tamai. Maido me ei itetase Krais ni mate na tauvaleuti ma dalane ei singi. Na inigogona iedo Salemo i taulele a inigogona maibutualena mina golugolu vuso usino ne ei.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Lisa amutou bulago ane Salemo. Na damutatalana mine amutou, amutou butuale ei, me amutou goli a inigogona mamau sele.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Moni Krais ei matesi na tauvaleuti, me na inigogona iedo Salemo i toe amutou namutou palea lilo tasa moni pilu e ei. Ei gualeliu e amutou usino ne ei, me namutou ugu maolo me alaba sele me bilesi na matane ei.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Maido me ne amutou lapitole obi a silimulina, me mu magili sagali sele. Dae a golu tasa ni lapuale amutou me amutou litase a inigogona silimulina sagali mina malongolongona kubaana amutou longe. Eau e Pol eau palea a bibi na pipigona mina malongolongona kubaana, iede amiteu ademuadasi ane sou a vanunua ma tavivine vuso na magamaga.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Seidei eau mongemonge a tabulena mavaana mina buloine amutou. Eau kale na buloi a viepiluna kinaka mine Krais, ei a vovone ei oto. Davutina mine Krais mina buloina viepiluna kinaka, ei saboa pulu. Eau kale na tabule tamai a davutina mine Krais na vovogu oto me na mapuli sele.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Salemo oto ei vilealesi eau na palea a bibi na pipigona mina viepiluna kinaka mina buloine amutou. Ma pipigona eau na goli, ede a pipigona mina veimuadena inade vuso mine Salemo.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Na malada vuso lisa, inade li ino ovu me vanunua ma tavivine vuso lisa sou ma muada oto i. Moni seidei ei palea muada selesi na matana vanunua ma tavivine mine Salemo.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Na masagana minei oto, Salemo ei maite a inade sou ovu odo usinani ne eitou a vanunua ma tavivine vuso minei, ne eitou muada a inade ieli ei kubaana sele mei tamai mapigogoi ni buloi a vanunua ma tavivine vuso na abuna sea vuso. Inade ovu odo iede e Krais oto lilo ne amutou, me amutou magitali e ei ni maasi amutou usino na muada pilu e ei me namutou guale a golugolu kubaana ino na langi.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Amiteu ademuadada a malongolongona kubaana mine Krais usino ne sou a vanunua vuso tastasa. Me amiteu matetengitengi e sou a damutatalana kuba ma muadana, vuna amiteu kale ne amiteu maasi e sou usino ne Salemo me ne sou palea a sagalina kristen.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Maido me eau pipigo sagali sele a pipigona ieli na sagagalina buo vuso Krais ei bilii e eau, ei pipigo lilo na lilogu.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?